Выбрать главу
He is a man of attainments and of captivating manners. Очень одаренный, обаятельный человек. He has been unfortunate in his affairs, and unfortunate in his pursuits, and unfortunate in his family; but he don't care--he's a child!" В делах ему не везет, в профессии не везет, в семье не везет, но это его не тревожит... сущий младенец! "Did you imply that he has children of his own, sir?" inquired Richard. - Вы сказали, что он человек семейный, значит у него есть дети, сэр? - спросил Ричард. "Yes, Rick! - Да, Рик! Half-a-dozen. С полдюжины, - ответил мистер Джарндис. More! - Больше!
Nearer a dozen, I should think. Пожалуй, дюжина наберется.
But he has never looked after them. Но он о них никогда не заботился.
How could he? Да и где ему?
He wanted somebody to look after HIM. Нужно, чтобы кто-то заботился о нем самом.
He is a child, you know!" said Mr. Jarndyce. Сущий младенец, уверяю вас!
"And have the children looked after themselves at all, sir?" inquired Richard. - А дети его сумели позаботиться о себе, сэр? -спросил Ричард.
"Why, just as you may suppose," said Mr. Jarndyce, his countenance suddenly falling. - Ну, сами понимаете, насколько это им удалось, -проговорил мистер Джарндис, и лицо его внезапно омрачилось.
"It is said that the children of the very poor are not brought up, but dragged up. - Есть поговорка, что беднота своих Отпрысков не "ставит на ноги", но "тащит за ноги".
Harold Skimpole's children have tumbled up somehow or other. Так или иначе, дети Гарольда Скимпола с грехом пополам стали на ноги.
The wind's getting round again, I am afraid. А ветер опять переменился, к сожалению.
I feel it rather!" Я это уже почувствовал!
Richard observed that the situation was exposed on a sharp night. Ричард заметил, что дом стоит на открытом месте, и когда ночь ветреная, в комнатах дует.
"It IS exposed," said Mr. Jarndyce. - Да, он стоит на открытом месте, - подтвердил мистер Джарндис.
"No doubt that's the cause. - В том-то и дело.
Bleak House has an exposed sound. Потому в нем и гуляет ветер, в этом Холодном доме.
But you are coming my way. Ну, Рик, наши комнаты рядом.
Come along!" Пойдемте!
Our luggage having arrived and being all at hand, I was dressed in a few minutes and engaged in putting my worldly goods away when a maid (not the one in attendance upon Ada, but another, whom I had not seen) brought a basket into my room with two bunches of keys in it, all labelled. Багаж привезли, и все у меня было под рукой, поэтому я быстро переоделась и уже принялась раскладывать свое "добро", как вдруг горничная (не та, которую приставили к Аде, а другая, еще незнакомая мне) вошла в мою комнату с корзиночкой, в которой лежали две связки ключей с ярлычками.
"For you, miss, if you please," said she. - Это для вас, мисс, позвольте вам доложить, -сказала она.
"For me?" said I. - Для меня? - переспросила я.
"The housekeeping keys, miss." - Ключи со всего дома, мисс.
I showed my surprise, for she added with some little surprise on her own part, Я не скрыла своего удивления, а она, тоже немного удивленная, добавила:
"I was told to bring them as soon as you was alone, miss. - Мне приказали отдать их вам, как только вы останетесь одни, мисс.
Miss Summerson, if I don't deceive myself?" Ведь, если я не ошибаюсь, мисс Саммерсон - это вы?
"Yes," said I. - Да, - ответила я.
"That is my name." - Это я.
"The large bunch is the housekeeping, and the little bunch is the cellars, miss. - Большая связка - ключи от кладовых в доме, маленькая - от погребов, мисс.
Any time you was pleased to appoint to-morrow morning, I was to show you the presses and things they belong to." И еще мне ведено показать вам завтра утром все шкафы и что каким ключом отпирается, - в любое время, когда прикажете.
I said I would be ready at half-past six, and after she was gone, stood looking at the basket, quite lost in the magnitude of my trust. Я сказала, что буду готова к половине седьмого, а когда горничная ушла, посмотрела на корзиночку и уже не спускала с нее глаз, совершенно растерявшись оттого, что мне оказали столь большое доверие.
Ada found me thus and had such a delightful confidence in me when I showed her the keys and told her about them that it would have been insensibility and ingratitude not to feel encouraged. Так я и стояла, когда вошла Ада; и тут я показала ей ключи и объяснила, зачем их принесли, а она так очаровательно высказала свою веру в мои хозяйственные таланты, что я была бы бесчувственной и неблагодарной, если бы это меня не ободрило.
I knew, to be sure, that it was the dear girl's kindness, but I liked to be so pleasantly cheated. Я понимала, конечно, что милая девушка говорит так лишь по доброте сердечной, но все-таки мне было приятно поддаться столь лестному обману.