| Nearer a dozen, I should think. | Пожалуй, дюжина наберется. |
| But he has never looked after them. | Но он о них никогда не заботился. |
| How could he? | Да и где ему? |
| He wanted somebody to look after HIM. | Нужно, чтобы кто-то заботился о нем самом. |
| He is a child, you know!" said Mr. Jarndyce. | Сущий младенец, уверяю вас! |
| "And have the children looked after themselves at all, sir?" inquired Richard. | - А дети его сумели позаботиться о себе, сэр? -спросил Ричард. |
| "Why, just as you may suppose," said Mr. Jarndyce, his countenance suddenly falling. | - Ну, сами понимаете, насколько это им удалось, -проговорил мистер Джарндис, и лицо его внезапно омрачилось. |
| "It is said that the children of the very poor are not brought up, but dragged up. | - Есть поговорка, что беднота своих Отпрысков не "ставит на ноги", но "тащит за ноги". |
| Harold Skimpole's children have tumbled up somehow or other. | Так или иначе, дети Гарольда Скимпола с грехом пополам стали на ноги. |
| The wind's getting round again, I am afraid. | А ветер опять переменился, к сожалению. |
| I feel it rather!" | Я это уже почувствовал! |
| Richard observed that the situation was exposed on a sharp night. | Ричард заметил, что дом стоит на открытом месте, и когда ночь ветреная, в комнатах дует. |
| "It IS exposed," said Mr. Jarndyce. | - Да, он стоит на открытом месте, - подтвердил мистер Джарндис. |
| "No doubt that's the cause. | - В том-то и дело. |
| Bleak House has an exposed sound. | Потому в нем и гуляет ветер, в этом Холодном доме. |
| But you are coming my way. | Ну, Рик, наши комнаты рядом. |
| Come along!" | Пойдемте! |
| Our luggage having arrived and being all at hand, I was dressed in a few minutes and engaged in putting my worldly goods away when a maid (not the one in attendance upon Ada, but another, whom I had not seen) brought a basket into my room with two bunches of keys in it, all labelled. | Багаж привезли, и все у меня было под рукой, поэтому я быстро переоделась и уже принялась раскладывать свое "добро", как вдруг горничная (не та, которую приставили к Аде, а другая, еще незнакомая мне) вошла в мою комнату с корзиночкой, в которой лежали две связки ключей с ярлычками. |
| "For you, miss, if you please," said she. | - Это для вас, мисс, позвольте вам доложить, -сказала она. |
| "For me?" said I. | - Для меня? - переспросила я. |
| "The housekeeping keys, miss." | - Ключи со всего дома, мисс. |
| I showed my surprise, for she added with some little surprise on her own part, | Я не скрыла своего удивления, а она, тоже немного удивленная, добавила: |
| "I was told to bring them as soon as you was alone, miss. | - Мне приказали отдать их вам, как только вы останетесь одни, мисс. |
| Miss Summerson, if I don't deceive myself?" | Ведь, если я не ошибаюсь, мисс Саммерсон - это вы? |
| "Yes," said I. | - Да, - ответила я. |
| "That is my name." | - Это я. |
| "The large bunch is the housekeeping, and the little bunch is the cellars, miss. | - Большая связка - ключи от кладовых в доме, маленькая - от погребов, мисс. |
| Any time you was pleased to appoint to-morrow morning, I was to show you the presses and things they belong to." | И еще мне ведено показать вам завтра утром все шкафы и что каким ключом отпирается, - в любое время, когда прикажете. |
| I said I would be ready at half-past six, and after she was gone, stood looking at the basket, quite lost in the magnitude of my trust. | Я сказала, что буду готова к половине седьмого, а когда горничная ушла, посмотрела на корзиночку и уже не спускала с нее глаз, совершенно растерявшись оттого, что мне оказали столь большое доверие. |
| Ada found me thus and had such a delightful confidence in me when I showed her the keys and told her about them that it would have been insensibility and ingratitude not to feel encouraged. | Так я и стояла, когда вошла Ада; и тут я показала ей ключи и объяснила, зачем их принесли, а она так очаровательно высказала свою веру в мои хозяйственные таланты, что я была бы бесчувственной и неблагодарной, если бы это меня не ободрило. |
| I knew, to be sure, that it was the dear girl's kindness, but I liked to be so pleasantly cheated. | Я понимала, конечно, что милая девушка говорит так лишь по доброте сердечной, но все-таки мне было приятно поддаться столь лестному обману. |