| His wants were few. | Потребности у него ничтожные. |
| Give him the papers, conversation, music, mutton, coffee, landscape, fruit in the season, a few sheets of Bristol-board, and a little claret, and he asked no more. | Дайте ему возможность читать газеты, беседовать, слушать музыку, любоваться красивыми пейзажами, дайте ему баранины, кофе, свежих фруктов, несколько листов бристольского картона; немножко красного вина, и больше ему ничего не нужно. |
| He was a mere child in the world, but he didn't cry for the moon. | В жизни он сущий младенец, но он не плачет, как дети, требуя луны с неба. |
| He said to the world, | Он говорит людям: |
| "Go your several ways in peace! | "Идите с миром каждый своим путем! |
| Wear red coats, blue coats, lawn sleeves; put pens behind your ears, wear aprons; go after glory, holiness, commerce, trade, any object you prefer; only--let Harold Skimpole live!" | Хотите - носите красный мундир армейца, хотите - синий мундир моряка, хотите - облачение епископа, хотите - фартук ремесленника, а нет, так засуньте себе перо за ухо, как это делают клерки; стремитесь к славе, к святости, к торговле, к промышленности, к чему угодно, только... не мешайте жить Гарольду Скимполу!" |
| All this and a great deal more he told us, not only with the utmost brilliancy and enjoyment, but with a certain vivacious candour-- speaking of himself as if he were not at all his own affair, as if Skimpole were a third person, as if he knew that Skimpole had his singularities but still had his claims too, which were the general business of the community and must not be slighted. | Все эти мысли и многие другие он излагал нам с необычайным блеском и удовольствием, а о себе говорил с каким-то оживленным беспристрастием, - как будто ему не было до себя никакого дела, как будто Скимпол был какое-то постороннее лицо, как будто он знал, что у Скимпола, конечно, есть свои странности, но есть и свои требования, которыми общество обязано заняться и не смеет пренебрегать. |
| He was quite enchanting. | Он просто очаровывал своих слушателей. |
| If I felt at all confused at that early time in endeavouring to reconcile anything he said with anything I had thought about the duties and accountabilities of life (which I am far from sure of), I was confused by not exactly understanding why he was free of them. | Если вначале я и смущалась, безуспешно стараясь примирить его признания со своими собственными взглядами на нравственный долг и ответственность (хотя я сама представляю их себе не очень ясно), меня смущало лишь то, что я не могла как следует уразуметь, почему этот человек свободен и от ответственности и от нравственного долга. |
| That he WAS free of them, I scarcely doubted; he was so very clear about it himself. | А что он действительно был от них свободен, я почти не сомневалась, - этого он ничуть не скрывал. |
| "I covet nothing," said Mr. Skimpole in the same light way. | - Я ничего не домогаюсь, - продолжал мистер Скимпол все с тою же легкостью. |
| "Possession is nothing to me. | - Мне не нужно ничем обладать. |
| Here is my friend Jarndyce's excellent house. | Вот великолепный дом моего друга Джарндиса. |
| I feel obliged to him for possessing it. | Я чувствую себя обязанным моему другу за то, что у меня есть этот дом. |
| I can sketch it and alter it. | Я могу нарисовать и, рисуя, изменить его. |
| I can set it to music. | Я могу написать о нем музыку. |
| When I am here, I have sufficient possession of it and have neither trouble, cost, nor responsibility. | Когда я живу здесь, я в достаточной мере им обладаю, не испытывая никаких беспокойств, не неся расходов и ответственности. |
| My steward's name, in short, is Jarndyce, and he can't cheat me. | Короче говоря, у меня есть управляющий по фамилии Джарндис, и он не может меня обмануть. |
| We have been mentioning Mrs. Jellyby. | Мы только что говорили о миссис Джеллиби. |
| There is a bright-eyed woman, of a strong will and immense power of business detail, who throws herself into objects with surprising ardour! | Вот вам женщина с острым умом, сильной волей и огромной способностью вникать в каждую мелочь любого дела, - женщина, которая с поразительным рвением преследует те или иные цели! |
| I don't regret that I have not a strong will and an immense power of business detail to throw myself into objects with surprising ardour. | Но я не жалею, что у меня нет ни сильной воли, ни огромной способности вникать в мелочи, ни уменья преследовать те или иные цели с поразительным рвением. |
| I can admire her without envy. | Я могу восхищаться этой женщиной без зависти. |