| You are designing people compared with me" (he really made me consider myself in that light) "but I am gay and innocent; forget your worldly arts and play with me!" the effect was absolutely dazzling. | В сравнении со мной вы коварные люди (он и вправду заставил меня считать себя коварной), а я весел и невинен; так забудьте же о своих хитростях и поиграйте со мной!" - то придется признать, что все это производило прямо-таки ошеломляющее впечатление. |
| He was so full of feeling too and had such a delicate sentiment for what was beautiful or tender that he could have won a heart by that alone. | И он был так чувствителен, так тонко ценил все прекрасное и юное, что уже одним этим мог бы покорять сердца. |
| In the evening, when I was preparing to make tea and Ada was touching the piano in the adjoining room and softly humming a tune to her cousin Richard, which they had happened to mention, he came and sat down on the sofa near me and so spoke of Ada that I almost loved him. | Вечером, когда я готовила чай, а моя Ада, сидя в соседней комнате за роялем, вполголоса напевала Ричарду какую-то мелодию, которую они случайно вспомнили, мистер Скимпол подсел ко мне на диван и так говорил об Аде, что я в него чуть не влюбилась. |
| "She is like the morning," he said. | - Она как утро, - говорил он. |
| "With that golden hair, those blue eyes, and that fresh bloom on her cheek, she is like the summer morning. | - Эти золотистые волосы, эти голубые глаза, этот свежий румянец на щеках... - ну, точь-в-точь летнее утро! |
| The birds here will mistake her for it. | Здешние птички так и подумают, когда увидят ее. |
| We will not call such a lovely young creature as that, who is a joy to all mankind, an orphan. | Нельзя же называть сиротой столь прелестное юное создание, - оно живет на радость всему человечеству. |
| She is the child of the universe." | Оно дитя вселенной. |
| Mr. Jarndyce, I found, was standing near us with his hands behind him and an attentive smile upon his face. | Тут я заметила, что мистер Джарндис, улыбаясь, стоит рядом с нами, заложив руки за спину, и внимательно слушает. |
| "The universe," he observed, "makes rather an indifferent parent, I am afraid." | - Вселенная - довольно равнодушная мать, к сожалению, - проговорил он. |
| "Oh! I don't know!" cried Mr. Skimpole buoyantly. | - Ну, не знаю! - с жаром возразил ему мистер Скимпол. |
| "I think I do know," said Mr. Jarndyce. | -А я знаю, - сказал мистер Джарндис. |
| "Well!" cried Mr. Skimpole. "You know the world (which in your sense is the universe), and I know nothing of it, so you shall have your way. | - Что ж! - воскликнул мистер Скимпол, - вы, конечно, знаете свет (который для вас - вся вселенная), а я не имею о нем понятия, так будь по-вашему. |
| But if I had mine," glancing at the cousins, "there should be no brambles of sordid realities in such a path as that. | Но если бы все было по-моему, - тут он взглянул на Аду и Ричарда, - на пути этих двух юных созданий не попадались бы колючие шипы гнусной действительности. |
| It should be strewn with roses; it should lie through bowers, where there was no spring, autumn, nor winter, but perpetual summer. | Их путь был бы усыпан розами; он пролегал бы по садам, где не бывает ни весны, ни осени, ни зимы, где вечно царит лето. |
| Age or change should never wither it. | Ни годы, ни беды не могли бы его омрачить. |
| The base word money should never be breathed near it!" | Мерзкое слово "деньги" никогда бы не долетало до него! |
| Mr. Jarndyce patted him on the head with a smile, as if he had been really a child, and passing a step or two on, and stopping a moment, glanced at the young cousins. | Мистер Джарндис с улыбкой погладил по голове мистера Скимпола, словно тот и в самом деле был ребенком, потом, сделав два-три шага, остановился на минуту и устремил глаза на девушку и юношу. |
| His look was thoughtful, but had a benignant expression in it which I often (how often!) saw again, which has long been engraven on my heart. | Он смотрел на них задумчиво и благожелательно, и впоследствии я часто (так часто!) вспоминала этот взгляд, надолго запечатлевшийся в моем сердце. |
| The room in which they were, communicating with that in which he stood, was only lighted by the fire. | Ада и Ричард все еще оставались в соседней комнате, освещенной только огнем камина. |
| Ada sat at the piano; Richard stood beside her, bending down. | Ада сидела за роялем; Ричард стоял рядом, склонившись над нею. |
| Upon the wall, their shadows blended together, surrounded by strange forms, not without a ghostly motion caught from the unsteady fire, though reflecting from motionless objects. | Тени их на стене сливались, окруженные другими причудливыми тенями, которые хоть и были отброшены неподвижными предметами, но, движимые трепещущим пламенем, слегка шевелились. |