Выбрать главу
And what with his fine hilarious manner and his engaging candour and his genial way of lightly tossing his own weaknesses about, as if he had said, А уж если говорить о его веселом остроумии, его чарующей откровенности, его простодушной привычке слегка касаться своих собственных слабостей, как будто он хотел сказать: "I am a child, you know! "Вы видите, я - дитя!
You are designing people compared with me" (he really made me consider myself in that light) "but I am gay and innocent; forget your worldly arts and play with me!" the effect was absolutely dazzling. В сравнении со мной вы коварные люди (он и вправду заставил меня считать себя коварной), а я весел и невинен; так забудьте же о своих хитростях и поиграйте со мной!" - то придется признать, что все это производило прямо-таки ошеломляющее впечатление.
He was so full of feeling too and had such a delicate sentiment for what was beautiful or tender that he could have won a heart by that alone. И он был так чувствителен, так тонко ценил все прекрасное и юное, что уже одним этим мог бы покорять сердца.
In the evening, when I was preparing to make tea and Ada was touching the piano in the adjoining room and softly humming a tune to her cousin Richard, which they had happened to mention, he came and sat down on the sofa near me and so spoke of Ada that I almost loved him. Вечером, когда я готовила чай, а моя Ада, сидя в соседней комнате за роялем, вполголоса напевала Ричарду какую-то мелодию, которую они случайно вспомнили, мистер Скимпол подсел ко мне на диван и так говорил об Аде, что я в него чуть не влюбилась.
"She is like the morning," he said. - Она как утро, - говорил он.
"With that golden hair, those blue eyes, and that fresh bloom on her cheek, she is like the summer morning.
- Эти золотистые волосы, эти голубые глаза, этот свежий румянец на щеках... - ну, точь-в-точь летнее утро!
The birds here will mistake her for it. Здешние птички так и подумают, когда увидят ее.
We will not call such a lovely young creature as that, who is a joy to all mankind, an orphan. Нельзя же называть сиротой столь прелестное юное создание, - оно живет на радость всему человечеству.
She is the child of the universe." Оно дитя вселенной.
Mr. Jarndyce, I found, was standing near us with his hands behind him and an attentive smile upon his face. Тут я заметила, что мистер Джарндис, улыбаясь, стоит рядом с нами, заложив руки за спину, и внимательно слушает.
"The universe," he observed, "makes rather an indifferent parent, I am afraid." - Вселенная - довольно равнодушная мать, к сожалению, - проговорил он.
"Oh! I don't know!" cried Mr. Skimpole buoyantly. - Ну, не знаю! - с жаром возразил ему мистер Скимпол.
"I think I do know," said Mr. Jarndyce. -А я знаю, - сказал мистер Джарндис.
"Well!" cried Mr. Skimpole. "You know the world (which in your sense is the universe), and I know nothing of it, so you shall have your way. - Что ж! - воскликнул мистер Скимпол, - вы, конечно, знаете свет (который для вас - вся вселенная), а я не имею о нем понятия, так будь по-вашему.
But if I had mine," glancing at the cousins, "there should be no brambles of sordid realities in such a path as that. Но если бы все было по-моему, - тут он взглянул на Аду и Ричарда, - на пути этих двух юных созданий не попадались бы колючие шипы гнусной действительности.
It should be strewn with roses; it should lie through bowers, where there was no spring, autumn, nor winter, but perpetual summer. Их путь был бы усыпан розами; он пролегал бы по садам, где не бывает ни весны, ни осени, ни зимы, где вечно царит лето.
Age or change should never wither it. Ни годы, ни беды не могли бы его омрачить.
The base word money should never be breathed near it!" Мерзкое слово "деньги" никогда бы не долетало до него!
Mr. Jarndyce patted him on the head with a smile, as if he had been really a child, and passing a step or two on, and stopping a moment, glanced at the young cousins. Мистер Джарндис с улыбкой погладил по голове мистера Скимпола, словно тот и в самом деле был ребенком, потом, сделав два-три шага, остановился на минуту и устремил глаза на девушку и юношу.
His look was thoughtful, but had a benignant expression in it which I often (how often!) saw again, which has long been engraven on my heart. Он смотрел на них задумчиво и благожелательно, и впоследствии я часто (так часто!) вспоминала этот взгляд, надолго запечатлевшийся в моем сердце.
The room in which they were, communicating with that in which he stood, was only lighted by the fire. Ада и Ричард все еще оставались в соседней комнате, освещенной только огнем камина.
Ada sat at the piano; Richard stood beside her, bending down. Ада сидела за роялем; Ричард стоял рядом, склонившись над нею.
Upon the wall, their shadows blended together, surrounded by strange forms, not without a ghostly motion caught from the unsteady fire, though reflecting from motionless objects. Тени их на стене сливались, окруженные другими причудливыми тенями, которые хоть и были отброшены неподвижными предметами, но, движимые трепещущим пламенем, слегка шевелились.