Выбрать главу
Ada touched the notes so softly and sang so low that the wind, sighing away to the distant hills, was as audible as the music. Ада так мягко касалась клавиш и пела так тихо, что музыка не заглушала ветра, посылавшего свои вздохи к далеким холмам. The mystery of the future and the little clue afforded to it by the voice of the present seemed expressed in the whole picture. Тайна будущего и ее раскрытие, предвещаемое голосом настоящего, - вот что, казалось, выражала вся эта картина. But it is not to recall this fancy, well as I remember it, that I recall the scene. Но я не потому упоминаю об этой сцене, что хочу рассказать про какое-то свое фантастическое предчувствие, хоть оно и запечатлелось у меня в памяти, а вот почему. First, I was not quite unconscious of the contrast in respect of meaning and intention between the silent look directed that way and the flow of words that had preceded it. Во-первых, я не могла не заметить, что поток слов, только что сказанных мистером Скимполом, был внушен отнюдь не теми мыслями и чувствами, которые отражались в безмолвном взгляде мистера Джарндиса. Secondly, though Mr. Jarndyce's glance as he withdrew it rested for but a moment on me, I felt as if in that moment he confided to me-- and knew that he confided to me and that I received the confidence --his hope that Ada and Richard might one day enter on a dearer relationship. Во-вторых, хотя взгляд его, оторвавшись от молодых людей, лишь мимолетно остановился на мне, я почувствовала, что в этот миг мистер Джарндис признается мне, - признается умышленно и видит, что я понимаю его признание, - в своих надеждах на то, что между Адой и Ричардом когда-нибудь установится связь еще более близкая, чем родственные отношения. Mr. Skimpole could play on the piano and the violoncello, and he was a composer--had composed half an opera once, but got tired of it--and played what he composed with taste.
Мистер Скимпол играл на рояле и на виолончели, он даже был композитором (однажды начал писать оперу, но, наскучив ею, бросил ее на половине) и со вкусом исполнял собственные сочинения.
After tea we had quite a little concert, in which Richard--who was enthralled by Ada's singing and told me that she seemed to know all the songs that ever were written--and Mr. Jarndyce, and I were the audience. После чая у нас состоялся маленький концерт, на котором слушателями были мистер Джарндис, я и Ричард, - очарованный пением Ады, он сказал мне, что она, должно быть, знает все песни на свете.
After a little while I missed first Mr. Skimpole and afterwards Richard, and while I was thinking how could Richard stay away so long and lose so much, the maid who had given me the keys looked in at the door, saying, Немного погодя я заметила, что сначала мистер Скимпол, а потом и Ричард куда-то исчезли, и пока я раздумывала о том, как может Ричард не возвращаться так долго, зная, что он столько теряет, горничная, передавшая мне ключи, заглянула в дверь и проговорила:
"If you please, miss, could you spare a minute?" - Нельзя ли попросить вас сюда на минуту, мисс?
When I was shut out with her in the hall, she said, holding up her hands, Я вышла с нею в переднюю, и тут горничная, всплеснув руками, воскликнула:
"Oh, if you please, miss, Mr. Carstone says would you come upstairs to Mr. Skimpole's room. - Позвольте вам доложить, мисс, мистер Карстон просит вас подняться в комнату мистера Скимпола.
He has been took, miss!" Плохо его дело, мисс.
"Took?" said I. - Ему плохо? - переспросила я.
"Took, miss. - Плохо, мисс.
Sudden," said the maid. Как громом поразило, - ответила горничная.
I was apprehensive that his illness might be of a dangerous kind, but of course I begged her to be quiet and not disturb any one and collected myself, as I followed her quickly upstairs, sufficiently to consider what were the best remedies to be applied if it should prove to be a fit. Меня охватил страх, как бы внезапное недомогание мистера Скимпола не оказалось опасным, но я, конечно, попросила девушку успокоиться и никого не тревожить, сама же, быстро поднимаясь по лестнице вслед за нею, успела настолько овладеть собой, что стала обдумывать, какие средства лучше всего применить, если наш гость лишился чувств.
She threw open a door and I went into a chamber, where, to my unspeakable surprise, instead of finding Mr. Skimpole stretched upon the bed or prostrate on the floor, I found him standing before the fire smiling at Richard, while Richard, with a face of great embarrassment, looked at a person on the sofa, in a white great-coat, with smooth hair upon his head and not much of it, which he was wiping smoother and making less of with a pocket-handkerchief. Но вот горничная распахнула дверь, и я вошла в комнату, где, к своему несказанному изумлению, увидела, что мистер Скимпол не лежит на кровати и не распростерт на полу, но стоит спиной к камину, улыбаясь Ричарду, а Ричард в полном замешательстве смотрит на какого-то мужчину в белом пальто, который сидит на кушетке, то и дело приглаживая носовым платком свои редкие, прилизанные волосы, отчего они кажутся совсем уж редкими.
"Miss Summerson," said Richard hurriedly, "I am glad you are come. You will be able to advise us. - Хорошо, что вы пришли, мисс Саммерсон, -торопливо начал Ричард, - вы можете дать нам совет.