| Ричард попросил меня уладить дело с "Ковинсовым" (так мистер Скимпол шутя называл теперь агента Ковинса), сказав, что я сумею проделать эту операцию тактично, а я отсчитала ему деньги и взяла с него расписку. |
| This, too, delighted Mr. Skimpole. |
И это тоже привело в восторг мистера Скимпола. |
| His compliments were so delicately administered that I blushed less than I might have done and settled with the stranger in the white coat without making any mistakes. |
Он так деликатно расточал мне комплименты, что я даже не очень краснела и расплатилась с человеком в белом пальто, ни разу не сбившись со счета. |
| He put the money in his pocket and shortly said, |
Тот положил деньги в карман и отрывисто буркнул: |
| "Well, then, I'll wish you a good evening, miss. |
- Теперь пожелаю вам всего наилучшего, мисс. |
| "My friend," said Mr. Skimpole, standing with his back to the fire after giving up the sketch when it was half finished, "I should like to ask you something, without offence." |
- Друг мой, - обратился к нему мистер Скимпол, став спиной к камину и отложив недоконченный набросок, - мне хотелось бы расспросить вас кое о чем, но только не обижайтесь. |
| I think the reply was, "Cut away, then!" |
- Валяйте! - так, помнится, ответил тот. |
| "Did you know this morning, now, that you were coming out on this errand?" said Mr. Skimpole. |
- Знали ли вы сегодня утром, что вам предстоит выполнить это поручение?- спросил мистер Скимпол. |
| "Know'd it yes'day aft'noon at tea-time," said Coavinses. |
- Знал уже вчера перед вечерним чаем, - ответил "Ковинсов". |
| "It didn't affect your appetite? |
- И это не испортило вам аппетита? |
| Didn't make you at all uneasy?" |
Ничуть не взволновало вас? |
| "Not a bit," said Coavinses. |
- Ни капельки, - ответил "Ковинсов". |
| "I know'd if you wos missed to-day, you wouldn't be missed to-morrow. |
- Не застал бы вас нынче, так застал бы завтра. |
| A day makes no such odds." |
Лишний день - пустяки. |
| "But when you came down here," proceeded Mr. Skimpole, "it was a fine day. |
- Но когда вы сюда ехали, - продолжал мистер Скимпол, - была прекрасная погода. |
| The sun was shining, the wind was blowing, the lights and shadows were passing across the fields, the birds were singing." |
Светило солнце, дул ветерок, пели пташки, свет и тени мелькали по полям. |
| "Nobody said they warn't, in MY hearing," returned Coavinses. |
- А разве кто-нибудь говорил, что нет? - заметил "Ковинсов". |
| "No," observed Mr. Skimpole. |
- Никто не говорил, - подтвердил мистер Скимпол. |
| "But what did you think upon the road?" |
- Но о чем вы думали в пути? |
| "Wot do you mean?" growled Coavinses with an appearance of strong resentment. |
- Что значит "думали"? - рявкнул "Ковинсов" с чрезвычайно оскорбленным видом. - |
| "Think! |
"Думали"! |
| I've got enough to do, and little enough to get for it without thinking. |
У меня и без думанья работы хватает, а вот заработка не хватает. |
| Thinking!" (with profound contempt). |
"Думали"! Последнее слово он произнес с глубоким презрением. |
| "Then you didn't think, at all events," proceeded Mr. Skimpole, "to this effect: |
- Следовательно, - продолжал мистер Скимпол, -вы, во всяком случае, не думали о таких, например, вещах: |
| 'Harold Skimpole loves to see the sun shine, loves to hear the wind blow, loves to watch the changing lights and shadows, loves to hear the birds, those choristers in Nature's great cathedral. |
"Гарольд Скимпол любит смотреть, как светит солнце; любит слушать, как шумит ветер; любит следить за изменчивой светотенью; любит слушать пташек, этих певчих в величественном храме Природы. |
| And does it seem to me that I am about to deprive Harold Skimpole of his share in such possessions, which are his only birthright!' |
И сдается мне, что я собираюсь лишить Г арольда Скимпола его доли того единственного блага, которое по праву принадлежит ему в силу рождения!" |
| You thought nothing to that effect?" |
Неужели вы совсем об этом не думали? |
| "I--certainly--did--NOT," said Coavinses, whose doggedness in utterly renouncing the idea was of that intense kind that he could only give adequate expression to it by putting a long interval between each word, and accompanying the last with a jerk that might have dislocated his neck. |
-Будьте... уверены... что... нет! - проговорил "Ковинсов", который, видимо, отрицал малейшую возможность возникновения у него подобных мыслей и - столь упорно, что не мог достаточно ярко выразить это иначе как длинными паузами между словами, а под конец дернулся так, что чуть не вывихнул себе шею. |
| "Very odd and very curious, the mental process is, in you men of business!" said Mr. Skimpole thoughtfully. |
- Я вижу, у вас, деловых людей, мыслительный процесс протекает очень странным, очень любопытным образом! - задумчиво проговорил мистер Скимпол. |
| "Thank you, my friend. |
- Благодарю вас, друг мой. |
| Good night." |
Прощайте. |
| As our absence had been long enough already to seem strange downstairs, I returned at once and found Ada sitting at work by the fireside talking to her cousin John.
|