Выбрать главу
"Why, what a cod's head and shoulders I am," said Mr. Jarndyce, "to require reminding of it! - Ну и голова у меня на плечах - прямо рыбья голова, - если мне нужно напоминать об этом! -продолжал мистер Джарндис.
The whole business shows the child from beginning to end. - Да вся эта история с начала и до конца показывает, что он ребенок.
Nobody but a child would have thought of singling YOU two out for parties in the affair! Только ребенок мог выбрать вас двоих и впутать в это дело!
Nobody but a child would have thought of YOUR having the money! Только ребенок мог предположить, что у вас есть деньги!
If it had been a thousand pounds, it would have been just the same!" said Mr. Jarndyce with his whole face in a glow. Задолжай он целую тысячу фунтов, произошло бы то же самое! - говорил мистер Джарндис, и лицо его пылало.
We all confirmed it from our night's experience. Мы все согласились с ним, наученные своим давешним опытом.
"To be sure, to be sure!" said Mr. Jarndyce. -Ну! конечно, конечно!- говорил мистер Джарндис.
"However, Rick, Esther, and you too, Ada, for I don't know that even your little purse is safe from his inexperience--I must have a promise all round that nothing of this sort shall ever be done any more. - И все-таки, Рик, Эстер, и вы тоже, Ада, - ведь я не знаю, чего доброго вашему маленькому кошельку тоже угрожает неопытность мистера Скимпола, - вы все должны обещать мне, что ничего такого больше не повторится!
No advances! Никаких ссуд!
Not even sixpences." Ни гроша!
We all promised faithfully, Richard with a merry glance at me touching his pocket as if to remind me that there was no danger of OUR transgressing.
Все мы торжественно обещали это, причем Ричард лукаво покосился на меня и хлопнул себя по карману, как бы напоминая, что кому-кому, а нам с ним теперь уж не грозит опасность нарушить свое слово.
"As to Skimpole," said Mr. Jarndyce, "a habitable doll's house with good board and a few tin people to get into debt with and borrow money of would set the boy up in life. - Что касается Скимпола, - сказал мистер Джарндис, - то поселите его в удобном кукольном домике, кормите его повкуснее да подарите ему несколько оловянных человечков, чтобы он мог брать у них деньги взаймы и залезать в долги, и этот ребенок будет вполне доволен своей жизнью.
He is in a child's sleep by this time, I suppose; it's time I should take my craftier head to my more worldly pillow. Сейчас он, наверное, уже спит сном младенца, так не пора ли и мне склонить свою более трезвую голову на свою более жесткую подушку.
Good night, my dears. God bless you!" Спокойной ночи, дорогие, господь с вами!
He peeped in again, with a smiling face, before we had lighted our candles, and said, Но не успели мы зажечь свои свечи, как он снова заглянул в комнату и сказал с улыбкой:
"Oh! I have been looking at the weather-cock. -Да! я ходил взглянуть на флюгер.
I find it was a false alarm about the wind. Тревога-то оказалась ложной... насчет ветра.
It's in the south!" Дует с юга!
And went away singing to himself. И он ушел, тихонько напевая что-то.
Ada and I agreed, as we talked together for a little while upstairs, that this caprice about the wind was a fiction and that he used the pretence to account for any disappointment he could not conceal, rather than he would blame the real cause of it or disparage or depreciate any one. Поднявшись к себе, мы с Адой немножко поболтали, и обе сошлись на том, что все эти причуды с ветром - просто выдумка, которой мистер Джарндис прикрывается, когда не может скрыть своей горечи, но не хочет порицать того, в ком разочаровался, и вообще осуждать или обвинять кого-нибудь.
We thought this very characteristic of his eccentric gentleness and of the difference between him and those petulant people who make the weather and the winds (particularly that unlucky wind which he had chosen for such a different purpose) the stalking-horses of their splenetic and gloomy humours. Мы решили, что это очень показательно для его необычайного душевного благородства и что он совсем непохож на тех раздражительных ворчунов, которые обрушиваются на непогоду и ветер (особенно - злополучный ветер, избранный мистером Джарндисом для другой цели) и валят на них вину за свою желчность и хандру.
Indeed, so much affection for him had been added in this one evening to my gratitude that I hoped I already began to understand him through that mingled feeling. Нечего и говорить, что я всегда была благодарна мистеру Джарндису, но за один этот вечер я так его полюбила, что как будто уже начала его понимать; и помогли мне в этом благодарность и любовь, слившиеся в одно чувство.
Any seeming inconsistencies in Mr. Skimpole or in Mrs. Jellyby I could not expect to be able to reconcile, having so little experience or practical knowledge. Пожалуй, трудно было ожидать, что я смогу примирить кажущиеся противоречия в характерах мистера Скимпола или миссис Джеллиби, - так мал был мой опыт, так плохо я знала жизнь.