| Neither did I try, for my thoughts were busy when I was alone, with Ada and Richard and with the confidence I had seemed to receive concerning them. |
Впрочем, я и не пыталась их примирить, потому что, оставшись одна, принялась размышлять об Аде и Ричарде и о том касавшемся их признании, которое, казалось, сделал мне мистер Джарндис. |
| My fancy, made a little wild by the wind perhaps, would not consent to be all unselfish, either, though I would have persuaded it to be so if I could. |
К тому же, моя фантазия немного взбудораженная, должно быть, ветром, не могла не обратиться на меня, хоть и против моей воли. |
| It wandered back to my godmother's house and came along the intervening track, raising up shadowy speculations which had sometimes trembled there in the dark as to what knowledge Mr. Jarndyce had of my earliest history--even as to the possibility of his being my father, though that idle dream was quite gone now. |
Она устремилась назад, к дому моей крестной, потом обратно и пролетела по всему моему жизненному пути, воскрешая неясные думы, трепетавшие некогда в глубине моего существа, -думы о том, известна ли мистеру Джарндису тайна моего рождения, и даже - уж не он ли мой отец... впрочем, эта праздная мечта теперь совсем исчезла. |
| It was all gone now, I remembered, getting up from the fire. |
Да, все это исчезло, напомнила я себе, отойдя от камина. |
| It was not for me to muse over bygones, but to act with a cheerful spirit and a grateful heart. |
Не мне копаться в прошлом; я должна действовать, сохраняя бодрость духа и признательность в сердце. |
| So I said to myself, |
Поэтому я сказала себе: |
| "Esther, Esther, Esther! |
- Эстер, Эстер, Эстер! |
| Duty, my dear!" and gave my little basket of housekeeping keys such a shake that they sounded like little bells and rang me hopefully to bed. |
Помни о своем долге, дорогая! - и так тряхнула корзиночкой с ключами, что они зазвенели, как колокольчики, окрыляя меня надеждой, и под их ободряющий звон я спокойно легла спать. |
| CHAPTER VII |
Глава VII |
| The Ghost's Walk |
Дорожка призрака |
| While Esther sleeps, and while Esther wakes, it is still wet weather down at the place in Lincolnshire. |
Спит ли Эстер, проснулась ли, а в линкольнширской усадьбе все та же ненастная погода. |
| The rain is ever falling--drip, drip, drip--by day and night upon the broad flagged terrace- pavement, the Ghost's Walk. |
День и ночь дождь беспрерывно моросит -кап-кап-кап - на каменные плиты широкой дорожки, которая пролегает по террасе и называется "Дорожкой призрака". |
| The weather is so very bad down in Lincolnshire that the liveliest imagination can scarcely apprehend its ever being fine again. |
Погода в Линкольншире так плоха, что, даже обладая очень живым воображением, невозможно представить себе, чтобы она когда-нибудь снова стала хорошей. |
| Not that there is any superabundant life of imagination on the spot, for Sir Leicester is not here (and, truly, even if he were, would not do much for it in that particular), but is in Paris with my Lady; and solitude, with dusky wings, sits brooding upon Chesney Wold. |
Да и кому тут обладать избытком живого воображения, если сэр Лестер сейчас не живет в своем поместье (хотя, сказать правду, живи он здесь, воображения бы не прибавилось), но вместе с миледи пребывает в Париже, и темнокрылое одиночество нависло над Чесни-Уолдом. |
| There may be some motions of fancy among the lower animals at Chesney Wold. |
Впрочем, кое-какие проблески фантазии, быть может, и свойственны в Чесни-Уолде представителям низшего животного мира. |
| The horses in the stables--the long stables in a barren, red-brick court-yard, where there is a great bell in a turret, and a clock with a large face, which the pigeons who live near it and who love to perch upon its shoulders seem to be always consulting--THEY may contemplate some mental pictures of fine weather on occasions, and may be better artists at them than the grooms. |
Быть может, кони в конюшне - длинной конюшне, расположенной в пустом, окруженном красной кирпичной оградой дворе, где на башенке висит большой колокол и находятся часы с огромным циферблатом, на который, словно справляясь о времени, то и дело посматривают голуби, что гнездятся поблизости и привыкли садиться на его стрелки, - быть может, кони иногда и рисуют себе мысленно картины погожих дней, и, может статься, они более искусные художники, чем их конюхи. |
| The old roan, so famous for cross-country work, turning his large eyeball to the grated window near his rack, may remember the fresh leaves that glisten there at other times and the scents that stream in, and may have a fine run with the hounds, while the human helper, clearing out the next stall, never stirs beyond his pitchfork and birch-broom. |
Старик чалый, который столь прославился своим уменьем скакать без дорог - прямо по полям, -теперь косится большим глазом на забранное решеткой окно близ кормушки и, быть может, вспоминает, как в иную пору там, за стеной конюшни, поблескивала молодая зелень, а внутрь потоком лились сладостные запахи; быть может, даже воображает, что снова мчится вдаль с охотничьими собаками, в то время как конюх, который сейчас чистит соседнее стойло, ни о чем не думает - разве только о своих вилах и березовой метле.
|