Выбрать главу
If there be a little at any odd moment, it goes, like a little noise in that old echoing place, a long way and usually leads off to ghosts and mystery. Если случайно и прозвучит ее слабый голос, он потом долго отдается тихим эхом в гулком старом доме и обычно порождает сказки о привидениях и таинственные истории. It has rained so hard and rained so long down in Lincolnshire that Mrs. Rouncewell, the old housekeeper at Chesney Wold, has several times taken off her spectacles and cleaned them to make certain that the drops were not upon the glasses. Дождь в Линкольншире лил так упорно, лил так долго, что миссис Раунсуэлл - старая домоправительница в Чесни-Уолде - уже не раз снимала очки и протирала их, желая убедиться, что она не обманывается и дождевые капли действительно текут не по их стеклам, а по оконным. Mrs. Rouncewell might have been sufficiently assured by hearing the rain, but that she is rather deaf, which nothing will induce her to believe. Миссис Раунсуэлл могла бы не сомневаться в этом, если бы слышала, как громко шумит дождь; но она глуховата, в чем никто не может ее убедить. She is a fine old lady, handsome, stately, wonderfully neat, and has such a back and such a stomacher that if her stays should turn out when she dies to have been a broad old-fashioned family fire-grate, nobody who knows her would have cause to be surprised. Почтенная старушка, красивая, представительная, безукоризненно опрятная, она держится так прямо и носит корсаж с таким прямым и длинным мысом спереди, что никто из ее знакомых не удивился бы, если бы после ее смерти оказалось, что корсетом ей служила широкая старомодная каминная решетка. Weather affects Mrs. Rouncewell little. Миссис Раунсуэлл почти не обращает внимания на погоду. The house is there in all weathers, and the house, as she expresses it, "is what she looks at."
Ведь дом, которым она "правит", стоит на месте во всякую погоду, а, по ее же собственным словам, "на что ей и смотреть, как не на дом?"
She sits in her room (in a side passage on the ground floor, with an arched window commanding a smooth quadrangle, adorned at regular intervals with smooth round trees and smooth round blocks of stone, as if the trees were going to play at bowls with the stones), and the whole house reposes on her mind. Она сидит у себя в комнате (а комнатой ей служит боковой коридорчик в нижнем этаже с полукруглым окном и видом на гладкую четырехугольную площадку, украшенную гладко подстриженными деревьями с шарообразными кронами и гладко обтесанными каменными шарами, которые стоят на одинаковых расстояниях друг от друга, так что можно подумать, будто деревья затеяли игру в шары) -она сидит у себя, но ни на минуту не забывает обо всем доме.
She can open it on occasion and be busy and fluttered, but it is shut up now and lies on the breadth of Mrs. Rouncewell's iron-bound bosom in a majestic sleep. Она может открыть его, если нужно, и может тогда возиться и хлопотать в нем; но сейчас он заперт и величаво покоится во сне на широкой, окованной железом груди миссис Раунсуэлл.
It is the next difficult thing to an impossibility to imagine Chesney Wold without Mrs. Rouncewell, but she has only been here fifty years. Очень трудно представить себе Чесни-Уолд без миссис Раунсуэлл, хотя живет она в нем только пятьдесят лет.
Ask her how long, this rainy day, and she shall answer "fifty year, three months, and a fortnight, by the blessing of heaven, if I live till Tuesday." Спросите ее в этот дождливый день, как долго она здесь живет, и она ответит: "Будет пятьдесят лет и три с половиной месяца, если, бог даст, доживу до вторника".
Mr. Rouncewell died some time before the decease of the pretty fashion of pig-tails, and modestly hid his own (if he took it with him) in a corner of the churchyard in the park near the mouldy porch. Мистер Раунсуэлл умер незадолго до того, как вышли из моды очаровательные парики с косами, и смиренно схоронил свою косичку (если только взял ее с собой) в углу кладбища, расположенного в парке, возле заплесневелой церковной паперти.
He was born in the market-town, and so was his young widow. Он родился в соседнем городке, и там же родилась его жена; а овдовела она в молодых летах.
Her progress in the family began in the time of the last Sir Leicester and originated in the still-room. Карьера ее в доме Дедлоков началась со службы в кладовой еще при покойном отце сэра Лестера.
The present representative of the Dedlocks is an excellent master. Ныне здравствующий баронет, старший в роде Дедлоков, - безупречный хозяин.
He supposes all his dependents to be utterly bereft of individual characters, intentions, or opinions, and is persuaded that he was born to supersede the necessity of their having any. Он считает, что вся его челядь совершенно лишена индивидуальных характеров, стремлений, взглядов, и убежден, что они ей и не нужны, так как сам он создан для того, чтобы возместить ей все это своей собственной персоной.
If he were to make a discovery to the contrary, he would be simply stunned--would never recover himself, most likely, except to gasp and die. Случись ему узнать, что дело обстоит как раз наоборот, он был бы просто ошеломлен и, вероятно, никогда бы не пришел в себя - разве только затем, чтобы глотнуть воздуху и умереть.