Выбрать главу
They have long been audible to the younger ears of her companion. Более острый слух ее молодого собеседника давно уже уловил стук колес. "What wheels on such a day as this, for gracious sake?" - Кому это взбрело в голову явиться в такую погоду, хотела бы я знать? After a short interval, a tap at the door. Немного погодя слышен стук в дверь.
"Come in!" - Войдите!
A dark- eyed, dark-haired, shy, village beauty comes in--so fresh in her rosy and yet delicate bloom that the drops of rain which have beaten on her hair look like the dew upon a flower fresh gathered. Входит темноглазая, темноволосая, застенчивая деревенская красавица, такая свежая, с таким румяным и нежным личиком, что дождевые капли, осыпавшие ее волосы, напоминают росу на только что сорванном цветке.
"What company is this, Rosa?" says Mrs. Rouncewell. - Кто это приехал, Роза? - спрашивает миссис Раунсуэлл.
"It's two young men in a gig, ma'am, who want to see the house-- yes, and if you please, I told them so!" in quick reply to a gesture of dissent from the housekeeper. - Два молодых человека в двуколке, сударыня, и они хотят осмотреть дом... Ну да, так я им и сказала, позвольте вам доложить! - спешит она добавить в ответ на отрицательный жест домоправительницы.
"I went to the hall-door and told them it was the wrong day and the wrong hour, but the young man who was driving took off his hat in the wet and begged me to bring this card to you." - Я вышла на крыльцо и сказала, что они приехали не в тот день и час, когда разрешается осматривать дом, но молодой человек, который был за кучера, снял шляпу, несмотря на дождь, и упросил меня передать вам эту карточку.
"Read it, my dear Watt," says the housekeeper.
- Прочти, что там написано, милый Уот, - говорит домоправительница.
Rosa is so shy as she gives it to him that they drop it between them and almost knock their foreheads together as they pick it up. Роза так смущается, подавая карточку юноше, что молодые люди роняют ее и чуть не сталкиваются лбами, поднимая ее с полу.
Rosa is shyer than before. Роза смущается еще больше.
"Mr. Guppy" is all the information the card yields. "Мистер Гаппи" - вот все, что написано на карточке.
"Guppy!" repeats Mrs. Rouncewell, "MR. Guppy! -Гаппи! - повторяет миссис Раунсуэлл. - Мистер Гаппи!
Nonsense, I never heard of him!" Что за чепуха; да я о нем и не слыхивала!
"If you please, he told ME that!" says Rosa. - С вашего позволения, он так мне и сказал! -объясняет Роза.
"But he said that he and the other young gentleman came from London only last night by the mail, on business at the magistrates' meeting, ten miles off, this morning, and that as their business was soon over, and they had heard a great deal said of Chesney Wold, and really didn't know what to do with themselves, they had come through the wet to see it. - Но он говорит, что он и другой молодой джентльмен приехали на почтовых из Лондона вчера вечером по своим делам - на заседание судей; а оно было нынче утром где-то за десять миль отсюда, но они быстро покончили с делами и не знали, что с собою делать, да к тому же много чего наслушались про Чесни-Уолд, вот и приехали сюда в такую погоду осматривать дом.
They are lawyers. Они юристы.
He says he is not in Mr. Tulkinghorn's office, but he is sure he may make use of Mr. Tulkinghorn's name if necessary." Он говорит, что хоть и не служит в конторе мистера Талкингхорна, но может, если потребуется, сослаться на него, потому что мистер Талкингхорн его знает.
Finding, now she leaves off, that she has been making quite a long speech, Rosa is shyer than ever. Умолкнув, Роза спохватилась, что произнесла довольно длинную речь, и смущается еще больше.
Now, Mr. Tulkinghorn is, in a manner, part and parcel of the place, and besides, is supposed to have made Mrs. Rouncewell's will. Надо сказать, что мистер Талкингхорн - в некотором роде неотъемлемая принадлежность этого поместья; кроме того, он, как говорят, составлял завещание миссис Раунсуэлл.
The old lady relaxes, consents to the admission of the visitors as a favour, and dismisses Rosa. Старуха смягчается, разрешает, в виде особой милости, принять посетителей и отпускает Розу.
The grandson, however, being smitten by a sudden wish to see the house himself, proposes to join the party. Однако внук, внезапно возжаждав осмотреть дом, просит позволения присоединиться к посетителям.
The grandmother, who is pleased that he should have that interest, accompanies him--though to do him justice, he is exceedingly unwilling to trouble her. Бабушка, обрадованная его интересом к Чесни-Уолду, сопровождает его... хотя, надо отдать ему должное, он настоятельно просит ее не беспокоиться.
"Much obliged to you, ma'am!" says Mr. Guppy, divesting himself of his wet dreadnought in the hall. - Очень вам признателен, сударыня! - говорит в вестибюле мистер Г аппи, стаскивая с себя промокший суконный дождевик.
"Us London lawyers don't often get an out, and when we do, we like to make the most of it, you know." - Мы, лондонские юристы, изволите видеть, не часто выезжаем за город, а уж если выедем, так стараемся извлечь из поездки все что можно.