Выбрать главу
The old housekeeper, with a gracious severity of deportment, waves her hand towards the great staircase. Старая домоправительница с чопорным изяществом показывает рукой на огромную лестницу. Mr. Guppy and his friend follow Rosa; Mrs. Rouncewell and her grandson follow them; a young gardener goes before to open the shutters. Мистер Гаппи и его спутник следуют за Розой, миссис Раунсуэлл и ее внук следуют за ними; молодой садовник шествует впереди и открывает ставни. As is usually the case with people who go over houses, Mr. Guppy and his friend are dead beat before they have well begun. Как всегда бывает с людьми, которые осматривают дома, не успели мистер Г аппи и его спутник начать осмотр, как уже выбились из сил. They straggle about in wrong places, look at wrong things, don't care for the right things, gape when more rooms are opened, exhibit profound depression of spirits, and are clearly knocked up. Они задерживаются не там, где следует, разглядывают не то, что следует, не интересуются тем, чем следует, зевают во весь рот, когда открываются новые комнаты, впадают в глубокое уныние и явно изнемогают. In each successive chamber that they enter, Mrs. Rouncewell, who is as upright as the house itself, rests apart in a window-seat or other such nook and listens with stately approval to Rosa's exposition. Перейдя из одной комнаты в другую, миссис Раунсуэлл, прямая, как и сам этот дом, всякий раз присаживается в сторонке - в оконной нише или где-нибудь в уголке - и с величавым одобрением слушает объяснения Розы. Her grandson is so attentive to it that Rosa is shyer than ever-- and prettier. А внук ее, тот слушает так внимательно,, что Роза смущается все больше... и все больше хорошеет. Thus they pass on from room to room, raising the pictured Dedlocks for a few brief minutes as the young gardener admits the light, and reconsigning them to their graves as he shuts it out again.
Так они переходят из комнаты в комнату, то ненадолго воскрешая портреты Дедлоков, - когда молодой садовник впускает в дом дневной свет, то погружая их в могильную тьму, - когда садовник вновь преграждает ему путь.
It appears to the afflicted Mr. Guppy and his inconsolable friend that there is no end to the Dedlocks, whose family greatness seems to consist in their never having done anything to distinguish themselves for seven hundred years. Удрученный мистер Гаппи и его безутешный спутник конца не видят этим Дедлокам, чья знатность, по-видимому, зиждится лишь на том, что они и за семьсот лет ровно ничем не сумели отличиться.
Even the long drawing-room of Chesney Wold cannot revive Mr. Guppy's spirits. Продолговатая гостиная Чесни-Уолда и та не может оживить мистера Гаппи.
He is so low that he droops on the threshold and has hardly strength of mind to enter. Он так изнемог, что обмяк: на ее пороге и насилу собрался с духом, чтобы войти.
But a portrait over the chimney-piece, painted by the fashionable artist of the day, acts upon him like a charm. Но вдруг портрет над камином, написанный модным современным художником, поражает его, как чудо.
He recovers in a moment. Мистер Гаппи мгновенно приходит в себя.
He stares at it with uncommon interest; he seems to be fixed and fascinated by it. Он во все глаза смотрит на портрет с живейшим интересом; он как будто прикован к месту, заворожен.
"Dear me!" says Mr. Guppy. - Ну и ну! - восклицает мистер Гаппи.
"Who's that?" - Кто это?
"The picture over the fire-place," says Rosa, "is the portrait of the present Lady Dedlock. - Портрет над камином, - объясняет Роза, -написан с ныне здравствующей леди Дедлок.
It is considered a perfect likeness, and the best work of the master." По общему мнению, художник добился разительного сходства, и все считают, что это его лучшее произведение.
"Blest," says Mr. Guppy, staring in a kind of dismay at his friend, "if I can ever have seen her. - Черт меня побери, если я ее когда-нибудь видел! - говорит мистер Гаппи, в замешательстве глядя на своего спутника.
Yet I know her! - Однако я ее узнаю.
Has the picture been engraved, miss?" С этого портрета была сделана гравюра, мисс?
"The picture has never been engraved. - Нет, его никто не гравировал.
Sir Leicester has always refused permission." У сэра Лестера не раз просили разрешения сделать гравюру, но он неизменно отказывал
"Well!" says Mr. Guppy in a low voice. - Вот как! - негромко говорит мистер Гаппи.
"I'll be shot if it ain't very curious how well I know that picture! - Провалиться мне, если я не знаю ее портрета как свои пять пальцев, хоть это и очень странно!
So that's Lady Dedlock, is it!" Так, значит, это леди Дедлок?
"The picture on the right is the present Sir Leicester Dedlock. - Направо портрет ныне здравствующего сэра Лестера Дедлока.
The picture on the left is his father, the late Sir Leicester." Налево портрет его отца, покойного сэра Лестера.
Mr. Guppy has no eyes for either of these magnates.