Выбрать главу
"In the wicked days, my dears, of King Charles the First--I mean, of course, in the wicked days of the rebels who leagued themselves against that excellent king--Sir Morbury Dedlock was the owner of Chesney Wold. - В смутное время короля Карла Первого, милые мои, - то бишь в смутное время бунтовщиков, которые устроили заговор против этого славного короля, - Чесни-Уолдом владел сэр Морбари Дедлок. Whether there was any account of a ghost in the family before those days, I can't say. Есть ли сведения, что и раньше в роду Дедлоков был какой-нибудь призрак, я сказать не могу. I should think it very likely indeed." Но очень возможно, что был, я так думаю. Mrs. Rouncewell holds this opinion because she considers that a family of such antiquity and importance has a right to a ghost. Миссис Раунсуэлл думает так потому, что, по ее глубокому убеждению, род, столь древний и знатный, имеет право на призрак. She regards a ghost as one of the privileges of the upper classes, a genteel distinction to which the common people have no claim. Она считает, что обладанье призраком - это одна из привилегий высшего общества, аристократическое отличие, на которое простые люди претендовать не могут. "Sir Morbury Dedlock," says Mrs. Rouncewell, "was, I have no occasion to say, on the side of the blessed martyr. - Нечего и говорить, - продолжает миссис Раунсуэлл, - что сэр Морбари Дедлок стоял за августейшего мученика. But it IS supposed that his Lady, who had none of the family blood in her veins, favoured the bad cause. А его супруга, в жилах которой не текла кровь Этого знатного рода, судя по всему, одобряла неправое дело. It is said that she had relations among King Charles's enemies, that she was in correspondence with them, and that she gave them information. Говорят, будто у нее были родственники среди недругов короля Карла, будто она поддерживала связь с ними и доставляла им нужные сведения.
When any of the country gentlemen who followed his Majesty's cause met here, it is said that my Lady was always nearer to the door of their council-room than they supposed. Do you hear a sound like a footstep passing along the terrace, Watt?" И вот, когда местные дворяне, преданные его величеству, съезжались сюда, леди Дедлок, как говорят, всякий раз стояла за дверью той комнаты, где они совещались, а те и не подозревали об этом... Слышишь, Уот, будто кто-то ходит по террасе?
Rosa draws nearer to the housekeeper. Роза придвигается ближе к домоправительнице.
"I hear the rain-drip on the stones," replies the young man, "and I hear a curious echo--I suppose an echo--which is very like a halting step." - Я слышу, как дождь стучит по каменным плитам, - отвечает юноша, - и еще слышу какие-то странные отголоски, вроде эхо... Должно быть, это и есть эхо, - очень похоже на шаги хромого.
The housekeeper gravely nods and continues: Домоправительница важно кивает головой и продолжает:
"Partly on account of this division between them, and partly on other accounts, Sir Morbury and his Lady led a troubled life. - Частью по причине этих разногласий, частью по другим причинам сэр Морбари не ладил с женой.
She was a lady of a haughty temper. Она была гордая леди.
They were not well suited to each other in age or character, and they had no children to moderate between them. Они не подошли друг к другу ни по возрасту, ни по характеру, а детей у них не было - некому было мирить супругов.
After her favourite brother, a young gentleman, was killed in the civil wars (by Sir Morbury's near kinsman), her feeling was so violent that she hated the race into which she had married. Когда же ее любимый брат, молодой джентльмен, погиб на гражданской войне (а убил его близкий родственник сэра Морбари), леди Дедлок так по нем горевала, что возненавидела всю мужнину родню.
When the Dedlocks were about to ride out from Chesney Wold in the king's cause, she is supposed to have more than once stolen down into the stables in the dead of night and lamed their horses; and the story is that once at such an hour, her husband saw her gliding down the stairs and followed her into the stall where his own favourite horse stood. И вот, бывало, соберутся Дедлоки выступить из Чесни-Уолд а, чтобы сражаться за короля, а она потихоньку спустится в конюшню поздней ночью, да и подрежет жилы на ногах их коням; а еще говорят, будто раз ее супруг заметил, как она крадется вниз по лестнице ночью, и пробрался за ней по пятам в денник, где стоял его любимый конь.
There he seized her by the wrist, and in a struggle or in a fall or through the horse being frightened and lashing out, she was lamed in the hip and from that hour began to pine away." Тут он схватил жену за руку, и то ли когда они боролись, то ли когда она упала, а может, это конь испугался и лягнул ее, но она повредила себе бедро и с тех пор стала сохнуть и тосковать.
The housekeeper has dropped her voice to a little more than a whisper. Домоправительница понизила голос; теперь она говорила почти шепотом:
"She had been a lady of a handsome figure and a noble carriage. - Раньше она была хорошо сложена и осанка у нее была величавая.
She never complained of the change; she never spoke to any one of being crippled or of being in pain, but day by day she tried to walk upon the terrace, and with the help of the stone balustrade, went up and down, up and down, up and down, in sun and shadow, with greater difficulty every day.