| At last, one afternoon her husband (to whom she had never, on any persuasion, opened her lips since that night), standing at the great south window, saw her drop upon the pavement. | Но вот как-то раз под вечер ее супруг (а она с той ночи не сказала ему ни единого слова) - ее супруг стоял у большого окна на южной стороне и увидел, как она рухнула на каменные плиты. |
| He hastened down to raise her, but she repulsed him as he bent over her, and looking at him fixedly and coldly, said, | Он сбежал вниз, чтобы поднять ее, наклонился, а она оттолкнула его, глянула на него в упор холодными глазами и промолвила: |
| 'I will die here where I have walked. | "Я умру здесь - где ходила. |
| And I will walk here, though I am in my grave. | И буду ходить тут и после смерти. |
| I will walk here until the pride of this house is humbled. | Я буду ходить здесь, пока не сломится в унижении гордость вашего рода. |
| And when calamity or when disgrace is coming to it, let the Dedlocks listen for my step!'" | А когда ему будет грозить беда или позор, да услышат Дедлоки мои шаги!" |
| Watt looks at Rosa. | Уот смотрит на Розу. |
| Rosa in the deepening gloom looks down upon the ground, half frightened and half shy. | В сгущающихся сумерках Роза опускает глаза, не то испуганная, не то смущенная. |
| "There and then she died. | -И в ту же минуту она скончалась. |
| And from those days," says Mrs. Rouncewell, "the name has come down--the Ghost's Walk. | С тех-то пор, - продолжает миссис Раунсуэлл, -террасу и прозвали "Дорожкой призрака". |
| If the tread is an echo, it is an echo that is only heard after dark, and is often unheard for a long while together. | Если шум шагов - просто эхо, так это такое эхо, которое слышно только в ночной темноте, и бывает, что его очень долго не слышно вовсе. |
| But it comes back from time to time; and so sure as there is sickness or death in the family, it will be heard then." | Но время от времени оно слышится вновь, и это случается всякий раз, как Дедлокам грозит болезнь или смерть. |
| "And disgrace, grandmother--" says Watt. | - Или позор, бабушка... - говорит Уот. |
| "Disgrace never comes to Chesney Wold," returns the housekeeper. | - Позор не может грозить Чесни-Уолду, -останавливает его домоправительница. |
| Her grandson apologizes with | Внук просит извинения, бормоча: |
| "True. True." | "Разумеется, разумеется!" |
| "That is the story. | - Вот о чем говорит предание. |
| Whatever the sound is, it is a worrying sound," says Mrs. Rouncewell, getting up from her chair; "and what is to be noticed in it is that it MUST BE HEARD. | Что это за звуки - неизвестно, но от них как-то тревожно на душе, - говорит миссис Раунсуэлл, вставая с кресла, - и, что особенно интересно, их нельзя не слышать. |
| My Lady, who is afraid of nothing, admits that when it is there, it must be heard. | Миледи ничего не боится, но и она признает, что, когда они звучат, их нельзя не слышать. |
| You cannot shut it out. | Их невозможно заглушить. |
| Watt, there is a tall French clock behind you (placed there, 'a purpose) that has a loud beat when it is in motion and can play music. | Оглянись, Уот, сзади тебя стоят высокие французские часы (их нарочно поставили там), и когда их заведут, они тикают очень громко, а бой у них с музыкой. |
| You understand how those things are managed?" | Ты умеешь обращаться с такими часами? |
| "Pretty well, grandmother, I think." | - Как не уметь, бабушка! |
| "Set it a-going." | -Так заведи их. |
| Watt sets it a-going--music and all. | Уот заводит часы и бой с музыкой тоже. |
| "Now, come hither," says the housekeeper. "Hither, child, towards my Lady's pillow. | - Теперь подойди-ка сюда, - говорит домоправительница, - сюда, милый, поближе к изголовью миледи. |
| I am not sure that it is dark enough yet, but listen! | Сейчас, пожалуй, еще недостаточно темно, но все-таки прислушайся! |
| Can you hear the sound upon the terrace, through the music, and the beat, and everything?" | Слышишь шум шагов на террасе, несмотря на музыку и тиканье? |
| "I certainly can!" | - Конечно, слышу! |
| "So my Lady says." | - Вот и миледи говорит, что слышит. |
| CHAPTER VIII | Глава VIII |
| Covering a Multitude of Sins | Как покрывают множество грехов |
| It was interesting when I dressed before daylight to peep out of window, where my candles were reflected in the black panes like two beacons, and finding all beyond still enshrouded in the indistinctness of last night, to watch how it turned out when the day came on. | Как интересно мне было, встав до зари и принявшись за свой туалет, увидеть в окне, - в темных стеклах которого мои свечи отражались, словно огни двух маяков, - что мир там, за этими стеклами, еще окутан мглой уходящей ночи, а потом, с наступлением утра, наблюдать за его появлением на свет. |