| As the prospect gradually revealed itself and disclosed the scene over which the wind had wandered in the dark, like my memory over my life, I had a pleasure in discovering the unknown objects that had been around me in my sleep. |
По мере того как вид, открывавшийся из окна, постепенно становился все более отчетливым и передо мной вставали просторы, над которыми ветер блуждал во мраке, как в памяти моей блуждали мысли о моем прошлом, я с удовольствием обнаруживала незнакомые предметы, окружавшие меня во сне. |
| At first they were faintly discernible in the mist, and above them the later stars still glimmered. |
Сначала их едва можно было различить в тумане, и утренние звезды еще мерцали над ними. |
| That pale interval over, the picture began to enlarge and fill up so fast that at every new peep I could have found enough to look at for an hour. |
Когда же бледный сумрак рассеялся, картина стала развертываться и заполняться так быстро и каждый мой взгляд открывал в ней так много нового, что я могла бы рассматривать ее целый час. |
| Imperceptibly my candles became the only incongruous part of the morning, the dark places in my room all melted away, and the day shone bright upon a cheerful landscape, prominent in which the old Abbey Church, with its massive tower, threw a softer train of shadow on the view than seemed compatible with its rugged character. |
Мало-помалу совсем рассвело, и свечи стали казаться мне чем-то лишним, ненужным, а все темные углы в моей комнате стали светлыми, и яркое солнце озарило приветливые поля и луга, над которыми древняя церковь аббатства с массивной колокольней возвышалась, отбрасывая на землю полосу тени, менее густой, чем этого можно было ожидать от такого мрачного с виду здания. |
| But so from rough outsides (I hope I have learnt), serene and gentle influences often proceed. |
Но грубоватая внешность бывает обманчива (кто-кто, а я это, к счастью, уже знала), и нередко за нею скрываются нежность и ласка. |
| Every part of the house was in such order, and every one was so attentive to me, that I had no trouble with my two bunches of keys, though what with trying to remember the contents of each little store-room drawer and cupboard; and what with making notes on a slate about jams, and pickles, and preserves, and bottles, and glass, and china, and a great many other things; and what with being generally a methodical, old-maidish sort of foolish little person, I was so busy that I could not believe it was breakfast- time when I heard the bell ring. |
В доме все было в таком порядке, а все его обитатели так внимательно относились ко мне, что обе мои связки ключей ничуть меня не тяготили, но это все-таки очень трудно -запоминать содержимое каждого ящика и шкафа во всех кладовых и чуланах, отмечать на грифельной доске количество банок с вареньем, маринадами и соленьями, бутылок, хрусталя, фарфора и множества всяких других вещей, особенно если ты молода и глупа и к тому же одержима методичностью старой девы; поэтому не успела я оглянуться, как услышала звон колокола - просто не верилось, что уже подошло время завтракать. |
| Away I ran, however, and made tea, as I had already been installed into the responsibility of the tea-pot; and then, as they were all rather late and nobody was down yet, I thought I would take a peep at the garden and get some knowledge of that too. |
Однако я немедленно побежала готовить чай, ибо мне уже поручили распоряжаться чаепитием; но все в доме, должно быть, заспались, - внизу никого еще не было, - и я решила заглянуть в сад, чтобы познакомиться и с ним. |
| I found it quite a delightful place--in front, the pretty avenue and drive by which we had approached (and where, by the by, we had cut up the gravel so terribly with our wheels that I asked the gardener to roll it); at the back, the flower-garden, with my darling at her window up there, throwing it open to smile out at me, as if she would have kissed me from that distance. |
Сад привел меня в полный восторг: к дому тянулась красивая широкая аллея, по которой мы приехали (и где, кстати сказать, до того разворошили колесами гравий, что я попросила садовника пригладить его катком), а позади дома был разбит цветник, и, перейдя туда, я увидела, что за окном появилась моя милая подружка и, распахнув его, так улыбнулась мне, как будто ей хотелось послать мне воздушный поцелуй. |
| Beyond the flower-garden was a kitchen-garden, and then a paddock, and then a snug little rick-yard, and then a dear little farm-yard. |
За цветником начинался огород, за ним была лужайка, дальше маленький укромный выгон со стогами сена и, наконец, прелестный дворик небольшой фермы. |
| As to the house itself, with its three peaks in the roof; its various-shaped windows, some so large, some so small, and all so pretty; its trellis-work, against the southfront for roses and honey-suckle, and its homely, comfortable, welcoming look--it was, as Ada said when she came out to meet me with her arm through that of its master, worthy of her cousin John, a bold thing to say, though he only pinched her dear cheek for it. |
А дом, уютный, удобный, приветливый, с тремя шпилями на крыше, с окнами разной формы - где очень маленькими, а где очень большими, но всюду очень красивыми, со шпалерами для роз и жимолости на южном фасаде, - этот дом был "достоин кузена Джона", как сказала Ада, которая вышла мне навстречу под руку с хозяином и безбоязненно проговорила эти слова, но не понесла наказания - "кузен Джон" только ущипнул ее нежную щечку.
|