Выбрать главу
Mr. Skimpole was as agreeable at breakfast as he had been overnight. За завтраком мистер Скимпол разглагольствовал не менее занимательно, чем вчера вечером. There was honey on the table, and it led him into a discourse about bees. К столу подали мед, и это побудило мистера Скимпола завести разговор о пчелах. He had no objection to honey, he said (and I should think he had not, for he seemed to like it), but he protested against the overweening assumptions of bees. Он ничего не имеет против меда, говорил он (и я в этом не сомневалась, - мед он кушал с явным удовольствием), но протестует против самонадеянных притязаний пчел.
He didn't at all see why the busy bee should be proposed as a model to him; he supposed the bee liked to make honey, or he wouldn't do it-- nobody asked him. Он не постигает, почему трудолюбивая пчела должна служить ему примером; он думает, что пчеле нравится делать мед, иначе она бы его не делала - ведь никто ее об этом не просит.
It was not necessary for the bee to make such a merit of his tastes. Пчеле не следует ставить себе в заслугу свои пристрастия.
If every confectioner went buzzing about the world banging against everything that came in his way and egotistically calling upon everybody to take notice that he was going to his work and must not be interrupted, the world would be quite an unsupportable place. Если бы каждый кондитер носился по миру, жужжа и стукаясь обо все, что попадается на дороге, и самовлюбленно призывал всех и каждого заметить, что он летит на работу и ему нельзя мешать, мир стал бы совершенно несносным местом.
Then, after all, it was a ridiculous position to be smoked out of your fortune with brimstone as soon as you had made it. И потом, разве не смешно, что, как только вы обзавелись своим домком, вас из него выкуривают серой?
You would have a very mean opinion of a Manchester man if he spun cotton for no other purpose. Вы были бы невысокого мнения, скажем, о каком-нибудь манчестерском фабриканте, если бы он прял хлопок только ради этого.
He must say he thought a drone the embodiment of a pleasanter and wiser idea. Мистер Скимпол должен сказать, что считает трутня выразителем более приятной и мудрой идеи.
The drone said unaffectedly, Трутень говорит простодушно:
"You will excuse me; I really cannot attend to the shop! "Простите, но я, право же, не в силах заниматься делом.
I find myself in a world in which there is so much to see and so short a time to see it in that I must take the liberty of looking about me and begging to be provided for by somebody who doesn't want to look about him." Я живу в мире, где есть на что посмотреть, а времени на это мало, и вот я позволяю себе наблюдать за тем, что делается вокруг меня, и прошу, чтобы меня содержал тот, у кого нет никакого желания наблюдать за тем, что делается вокруг него".
This appeared to Mr. Skimpole to be the drone philosophy, and he thought it a very good philosophy, always supposing the drone to be willing to be on good terms with the bee, which, so far as he knew, the easy fellow always was, if the consequential creature would only let him, and not be so conceited about his honey! Он, мистер Скимпол, полагает, что такова философия трутня, и находит ее очень хорошей философией, конечно лишь при том условии, если трутень готов жить в ладу с пчелой, а насколько ему, мистеру Скимполу, известно, этот покладистый малый действительно готов жить с нею в ладу - только бы самонадеянное насекомое не противилось и поменьше кичилось своим медом!
He pursued this fancy with the lightest foot over a variety of ground and made us all merry, though again he seemed to have as serious a meaning in what he said as he was capable of having. Он продолжал развивать эти фантастические теории с величайшей легкостью и в самых разнообразных вариантах и очень смешил всех нас, но сегодня он, по-видимому, говорил серьезно, насколько вообще мог быть серьезным.
I left them still listening to him when I withdrew to attend to my new duties. Все слушали его, а я ушла заниматься новыми для меня хозяйственными делами.
They had occupied me for some time, and I was passing through the passages on my return with my basket of keys on my arm when Mr. Jarndyce called me into a small room next his bed-chamber, which I found to be in part a little library of books and papers and in part quite a little museum of his boots and shoes and hat- boxes. Это отняло у меня некоторое время, а когда я на обратном пути проходила по коридору, захватив свою корзиночку с ключами, мистер Джарндис окликнул меня и попросил пройти с ним в небольшую комнату, которая примыкала к его спальне и казалась не то маленькой библиотекой, набитой книгами и бумагами, не то маленьким музеем сапог, башмаков и шляпных коробок.
"Sit down, my dear," said Mr. Jarndyce. - Присаживайтесь, дорогая, - сказал мистер Джарндис.
"This, you must know, is the growlery. - Эта комната, к вашему сведению, называется Брюзжальней.
When I am out of humour, I come and growl here." Когда я не в духе, я удаляюсь сюда и брюзжу.
"You must be here very seldom, sir," said I.