| - Значит, вы бываете здесь очень редко, сэр, -сказала я. |
| "Oh, you don't know me!" he returned. |
- Э, вы меня не знаете! - возразил он. |
| "When I am deceived or disappointed in--the wind, and it's easterly, I take refuge here. |
- Всякий раз, как меня обманет или разочарует... ветер, да еще если он восточный, я укрываюсь здесь. |
| The growlery is the best-used room in the house. |
Брюзжальня - моя самая любимая комната во всем доме, - тут я сижу чаще всего. |
| You are not aware of half my humours yet. |
Вы еще не знаете всех моих причуд. |
| My dear, how you are trembling!" |
Дорогая моя, почему вы так дрожите? |
| I could not help it; I tried very hard, but being alone with that benevolent presence, and meeting his kind eyes, and feeling so happy and so honoured there, and my heart so full-- |
Я не могла удержаться. Старалась изо всех сил, но - сидеть наедине с ним, таким добрым, смотреть в его ласковые глаза, испытывать такое счастье, такую гордость оказанной тебе честью, чувствовать, что сердце твое так полно, и не... |
| I kissed his hand. |
Я поцеловала ему руку. |
| I don't know what I said, or even that I spoke. |
Не помню, что именно я сказала, да и сказала ли что-нибудь вообще. |
| He was disconcerted and walked to the window; I almost believed with an intention of jumping out, until he turned and I was reassured by seeing in his eyes what he had gone there to hide. |
Смущенный, он отошел к окну, а я готова была подумать, что он сейчас выпрыгнет вон; но вот он обернулся, и я успокоилась, увидев в его глазах то, что он хотел скрыть, отойдя от меня. |
| He gently patted me on the head, and I sat down. |
Он ласково погладил меня по голове, и я села. |
| "There! There!" he said. |
- Полно, полно! - промолвил он. |
| "That's over. |
- Все прошло. |
| Pooh! |
Уф! |
| Don't be foolish." |
Не делайте глупостей. |
| "It shall not happen again, sir," I returned, "but at first it is difficult--" |
- Этого больше не повторится, сэр, - отозвалась я, - но вначале трудно... |
| "Nonsense!" he said. |
- Пустяки! - перебил он меня. |
| "It's easy, easy. |
- Легко, совсем легко. |
| Why not? |
Да и о чем говорить? |
| I hear of a good little orphan girl without a protector, and I take it into my head to be that protector. |
Я слышу, что одна хорошая девочка осиротела, осталась без покровителя, и я решаю стать ее покровителем. |
| She grows up, and more than justifies my good opinion, and I remain her guardian and her friend. |
Она вырастает и с избытком оправдывает мое доверие, а я остаюсь ее опекуном и другом. |
| What is there in all this? |
Что в этом особенного? |
| So, so! |
Ну, вот! |
| Now, we have cleared off old scores, and I have before me thy pleasant, trusting, trusty face again." |
Теперь мы свели старые счеты, и "вновь предо мною милое лицо доверие и верность обещает". |
| I said to myself, |
Тут я сказала себе: |
| "Esther, my dear, you surprise me! |
"Слушай, Эстер, ты меня удивляешь, дорогая моя! |
| This really is not what I expected of you!" And it had such a good effect that I folded my hands upon my basket and quite recovered myself. |
Не этого я от тебя ожидала!" - и это так хорошо на меня подействовало, что я сложила руки на своей корзиночке и вполне овладела собой. |
| Mr. Jarndyce, expressing his approval in his face, began to talk to me as confidentially as if I had been in the habit of conversing with him every morning for I don't know how long. |
Мистер Джарндис одобрительно посмотрел на меня и стал говорить со мной совершенно откровенно, - словно я давным-давно привыкла беседовать с ним каждое утро. |
| I almost felt as if I had. |
Да мне казалось, что так оно и было. |
| "Of course, Esther," he said, "you don't understand this Chancery business?" |
- Вы, Эстер, конечно, ничего не понимаете в нашей канцлерской тяжбе? - сказал он. |
| And of course I shook my head. |
И я, конечно, покачала головой. |
| "I don't know who does," he returned. |
- Не знаю, есть ли на свете такой человек, который в ней хоть что-нибудь понимает, -продолжал он. |
| "The lawyers have twisted it into such a state of bedevilment that the original merits of the case have long disappeared from the face of the earth. |
- Судейские ухитрились так ее запутать, превратить ее в такую чертовщину, что если вначале она имела какой-то смысл, то теперь его давно уже нет. |
| It's about a will and the trusts under a will--or it was once. |
Спор в этой тяжбе идет об одном завещании и праве распоряжаться наследством, оставленным по этому завещанию... точнее, так было когда-то. |
| It's about nothing but costs now. |
Но теперь спор идет только о судебных пошлинах. |
| We are always appearing, and disappearing, and swearing, and interrogating, and filing, and cross-filing, and arguing, and sealing, and motioning, and referring, and reporting, and revolving about the Lord Chancellor and all his satellites, and equitably waltzing ourselves off to dusty death, about costs.
|