Выбрать главу
- Значит, вы бываете здесь очень редко, сэр, -сказала я. "Oh, you don't know me!" he returned. - Э, вы меня не знаете! - возразил он. "When I am deceived or disappointed in--the wind, and it's easterly, I take refuge here. - Всякий раз, как меня обманет или разочарует... ветер, да еще если он восточный, я укрываюсь здесь. The growlery is the best-used room in the house. Брюзжальня - моя самая любимая комната во всем доме, - тут я сижу чаще всего. You are not aware of half my humours yet. Вы еще не знаете всех моих причуд. My dear, how you are trembling!" Дорогая моя, почему вы так дрожите? I could not help it; I tried very hard, but being alone with that benevolent presence, and meeting his kind eyes, and feeling so happy and so honoured there, and my heart so full-- Я не могла удержаться. Старалась изо всех сил, но - сидеть наедине с ним, таким добрым, смотреть в его ласковые глаза, испытывать такое счастье, такую гордость оказанной тебе честью, чувствовать, что сердце твое так полно, и не... I kissed his hand. Я поцеловала ему руку. I don't know what I said, or even that I spoke. Не помню, что именно я сказала, да и сказала ли что-нибудь вообще. He was disconcerted and walked to the window; I almost believed with an intention of jumping out, until he turned and I was reassured by seeing in his eyes what he had gone there to hide. Смущенный, он отошел к окну, а я готова была подумать, что он сейчас выпрыгнет вон; но вот он обернулся, и я успокоилась, увидев в его глазах то, что он хотел скрыть, отойдя от меня. He gently patted me on the head, and I sat down. Он ласково погладил меня по голове, и я села.
"There! There!" he said. - Полно, полно! - промолвил он. "That's over. - Все прошло. Pooh! Уф! Don't be foolish." Не делайте глупостей. "It shall not happen again, sir," I returned, "but at first it is difficult--" - Этого больше не повторится, сэр, - отозвалась я, - но вначале трудно... "Nonsense!" he said. - Пустяки! - перебил он меня.
"It's easy, easy. - Легко, совсем легко.
Why not? Да и о чем говорить?
I hear of a good little orphan girl without a protector, and I take it into my head to be that protector. Я слышу, что одна хорошая девочка осиротела, осталась без покровителя, и я решаю стать ее покровителем.
She grows up, and more than justifies my good opinion, and I remain her guardian and her friend. Она вырастает и с избытком оправдывает мое доверие, а я остаюсь ее опекуном и другом.
What is there in all this? Что в этом особенного?
So, so! Ну, вот!
Now, we have cleared off old scores, and I have before me thy pleasant, trusting, trusty face again." Теперь мы свели старые счеты, и "вновь предо мною милое лицо доверие и верность обещает".
I said to myself, Тут я сказала себе:
"Esther, my dear, you surprise me! "Слушай, Эстер, ты меня удивляешь, дорогая моя!
This really is not what I expected of you!" And it had such a good effect that I folded my hands upon my basket and quite recovered myself. Не этого я от тебя ожидала!" - и это так хорошо на меня подействовало, что я сложила руки на своей корзиночке и вполне овладела собой.
Mr. Jarndyce, expressing his approval in his face, began to talk to me as confidentially as if I had been in the habit of conversing with him every morning for I don't know how long. Мистер Джарндис одобрительно посмотрел на меня и стал говорить со мной совершенно откровенно, - словно я давным-давно привыкла беседовать с ним каждое утро.
I almost felt as if I had. Да мне казалось, что так оно и было.
"Of course, Esther," he said, "you don't understand this Chancery business?" - Вы, Эстер, конечно, ничего не понимаете в нашей канцлерской тяжбе? - сказал он.
And of course I shook my head. И я, конечно, покачала головой.
"I don't know who does," he returned. - Не знаю, есть ли на свете такой человек, который в ней хоть что-нибудь понимает, -продолжал он.
"The lawyers have twisted it into such a state of bedevilment that the original merits of the case have long disappeared from the face of the earth. - Судейские ухитрились так ее запутать, превратить ее в такую чертовщину, что если вначале она имела какой-то смысл, то теперь его давно уже нет.
It's about a will and the trusts under a will--or it was once. Спор в этой тяжбе идет об одном завещании и праве распоряжаться наследством, оставленным по этому завещанию... точнее, так было когда-то.
It's about nothing but costs now. Но теперь спор идет только о судебных пошлинах.
We are always appearing, and disappearing, and swearing, and interrogating, and filing, and cross-filing, and arguing, and sealing, and motioning, and referring, and reporting, and revolving about the Lord Chancellor and all his satellites, and equitably waltzing ourselves off to dusty death, about costs.