Выбрать главу
У меня снова захватило дыхание, но я сейчас же призвала себя к порядку: "Esther, now, you know you are! "--when he feigned to say this slightly, as if it were a whim instead of a thoughtful tenderness. "Эстер, что с тобой? Опять!" А ведь он сказал эти слова таким тоном, словно они были не проявлением заботливой нежности, но простым капризом. But I gave the housekeeping keys the least shake in the world as a reminder to myself, and folding my hands in a still more determined manner on the basket, looked at him quietly. Вместо предостережения самой себе я чуть-чуть тряхнула ключами и, еще более решительно сложив руки на корзиночке, спокойно взглянула на него. "I hope, guardian," said I, "that you may not trust too much to my discretion. - Надеюсь, опекун, - сказала я, - вы лишь немногое будете оставлять на мое усмотрение. I hope you may not mistake me. Хочу думать, что вы во мне не обманетесь. I am afraid it will be a disappointment to you to know that I am not clever, but it really is the truth, and you would soon find it out if I had not the honesty to confess it." Чего доброго, вы разочаруетесь, когда убедитесь, что я не очень-то умна - а ведь это истинная правда, и вы сами об этом догадались бы, если б у меня не хватило честности признаться. He did not seem at all disappointed; quite the contrary. Но он как будто ничуть не был разочарован -напротив. He told me, with a smile all over his face, that he knew me very well indeed and that I was quite clever enough for him. Широко улыбаясь, он сказал, что прекрасно меня знает и для него я достаточно умна. "I hope I may turn out so," said I, "but I am much afraid of it, guardian." - Будем надеяться, что так, - сказала я, - но я в этом глубоко сомневаюсь. "You are clever enough to be the good little woman of our lives here, my dear," he returned playfully; "the little old woman of the child's (I don't mean Skimpole's) rhyme:
- Вы достаточно умны, дорогая, - проговорил он шутливо, - чтобы сделаться нашей доброй маленькой Хозяюшкой - той старушкой, о которой поется в "Песенке младенца" (не Скимпола, конечно, а Просто младенца): "'Little old woman, and whither so high?' Куда ты, старушка, летишь в высоту? ' To sweep the cobwebs out of the sky.' "Всю паутину я с неба смету!" "You will sweep them so neatly out of OUR sky in the course of your housekeeping, Esther, that one of these days we shall have to abandon the growlery and nail up the door." Вы займетесь нашим домашним хозяйством, Эстер, и так тщательно очистите наше небо от паутины, что нам скоро придется покинуть Брюзжальню и гвоздями забить дверь в нее. This was the beginning of my being called Old Woman, and Little Old Woman, and Cobweb, and Mrs. Shipton, and Mother Hubbard, and Dame Durden, and so many names of that sort that my own name soon became quite lost among them. С этого дня меня стали называть то Старушкой, то Хлопотуньей, то Паутинкой, а не то - именами разных персонажей из детских сказок и песен -миссис Шиптон, матушка Хабберд, госпожа Дарден, - и вообще надавали мне столько прозвищ, что мое настоящее имя совсем затерялось среди них. "However," said Mr. Jarndyce, "to return to our gossip. - Однако давайте вернемся к теме нашей болтовни, - сказал мистер Джарндис.
Here's Rick, a fine young fellow full of promise. - Возьмем хоть Рика - прекрасный многообещающий юноша.
What's to be done with him?" Скажите, на какой путь его направить?
Oh, my goodness, the idea of asking my advice on such a point! О господи! Да что это ему в голову пришло спрашивать моего совета в таком деле!
"Here he is, Esther," said Mr. Jarndyce, comfortably putting his hands into his pockets and stretching out his legs. - Так вот, Эстер, - продолжал мистер Джарндис, непринужденно засунув руки в карманы и вытянув ноги.
"He must have a profession; he must make some choice for himself. - Ему надо подготовиться к какой-нибудь профессии, и он должен сам ее выбрать.
There will be a world more wiglomeration about it, I suppose, but it must be done." Конечно, тут, наверное, не обойтись без целой кучи "парикатуры", но это нужно сделать.
"More what, guardian?" said I. - Целой кучи чего, опекун?
"More wiglomeration," said he. - Парикатуры, - объяснил он.
"It's the only name I know for the thing. - Это для нее самое меткое название.
He is a ward in Chancery, my dear. Ведь Рик состоит под опекой Канцлерского суда, дорогая моя.
Kenge and Carboy will have something to say about it; Master Somebody--a sort of ridiculous sexton, digging graves for the merits of causes in a back room at the end of Quality Court, Chancery Lane--will have something to say about it; counsel will have something to say about it; the Chancellor will have something to say about it; the satellites will have something to say about it; they will all have to be handsomely feed, all round, about it; the whole thing will be vastly ceremonious, wordy, unsatisfactory, and expensive, and I call it, in general, wiglomeration. Кендж и Карбой пожелают высказать свое мнение; мистер Такой-то - какой-нибудь нелепый могильщик, роющий могилы для правосудия в задней комнатушке где-нибудь в конце переулка Куолити-Корт, что выходит на Канцлерскую улицу, пожелает высказать свое мнение; адвокат пожелает высказать свое мнение; канцлер пожелает высказать свое мнение; его приспешники пожелают высказать свое мнение; всех их вкупе придется по этому случаю хорошенько подкормить; вся эта история повлечет за собой бесконечные церемонии и словоизвержение, никого не удовлетворит, будет стоить уйму денег, и все это в целом я называю парикатурой.