Выбрать главу
- Вы, вероятно, заметили, мисс Саммерсон, -продолжала миссис Пардигл, - что на некоторых подписных листах, которые, как я уже говорила, присланы нашему уважаемому другу мистеру Джарндису, после имен моих отпрысков стоит имя О. А. Пардигла, члена Королевского общества, подписавшегося на один фунт. That is their father. Это - их отец. We usually observe the same routine. Мы обычно действуем одним и тем же порядком. I put down my mite first; then my young family enrol their contributions, according to their ages and their little means; and then Mr. Pardiggle brings up the rear. Сначала я вношу свою лепту, потом мои отпрыски делают пожертвования в соответствии со своим возрастом и своими скромными доходами, и, наконец, мистер Пардигл замыкает шествие. Mr. Pardiggle is happy to throw in his limited donation, under my direction; and thus things are made not only pleasant to ourselves, but, we trust, improving to others." Мистер Пардигл счастлив вносить свои скромные дары под моим руководством, и, таким образом, все это не только доставляет удовольствие нам, но, смеем думать, подает хороший пример другим. Suppose Mr. Pardiggle were to dine with Mr. Jellyby, and suppose Mr. Jellyby were to relieve his mind after dinner to Mr. Pardiggle, would Mr. Pardiggle, in return, make any confidential communication to Mr. Jellyby? Предположим, что мистеру Пардиглу довелось бы обедать с мистером Джеллиби, и предположим, что после обеда мистер Джеллиби излил бы свою душу мистеру Пардиглу; спрашивается: а не пожелал бы мистер Пардигл в обмен на это сделать мистеру Джеллиби какое-нибудь конфиденциальное признание?
I was quite confused to find myself thinking this, but it came into my head. Я смутилась, поймав себя на таких мыслях, но они почему-то пришли мне в голову.
"You are very pleasantly situated here!" said Mrs. Pardiggle. - Здесь у вас очень недурная местность! -заметила миссис Пардигл.
We were glad to change the subject, and going to the window, pointed out the beauties of the prospect, on which the spectacles appeared to me to rest with curious indifference. Мы были рады переменить разговор и, подойдя к окну, обратили ее внимание на красоты открывшегося перед нами вида, но я заметила, что миссис Пардигл таращит на них свои очки с каким-то странным равнодушием.
"You know Mr. Gusher?" said our visitor. - Вы знакомы с мистером Гашером? - спросила наша гостья.
We were obliged to say that we had not the pleasure of Mr. Gusher's acquaintance. Нам пришлось ответить, что мы не имели удовольствия познакомиться с ним.
"The loss is yours, I assure you," said Mrs. Pardiggle with her commanding deportment. - Тем хуже для вас, верьте мне! - безапелляционно изрекла миссис Пардигл.
"He is a very fervid, impassioned speaker-- full of fire! - Какой это пылкий, страстный оратор... сколько в нем огня!
Stationed in a waggon on this lawn, now, which, from the shape of the land, is naturally adapted to a public meeting, he would improve almost any occasion you could mention for hours and hours! Случись ему стоять в фургоне, вот хоть на этой лужайке - ведь она по своему местоположению самой природой приспособлена для митинга, - он мог бы целыми часами ораторствовать на любую тему!
By this time, young ladies," said Mrs. Pardiggle, moving back to her chair and overturning, as if by invisible agency, a little round table at a considerable distance with my work-basket on it, "by this time you have found me out, I dare say?" А теперь, молодые леди, - продолжала миссис Пардигл, возвращаясь к своему креслу и, словно невидимой силой, опрокидывая на довольно большом от себя расстоянии круглый столик с моей рабочей корзинкой, - а теперь вы, надеюсь, меня раскусили?
This was really such a confusing question that Ada looked at me in perfect dismay. Вопрос был столь ошеломляющий, что Ада взглянула на меня в полном замешательстве.
As to the guilty nature of my own consciousness after what I had been thinking, it must have been expressed in the colour of my cheeks. А о том, как была нечиста моя совесть после всего, что я передумала о нашей гостье, говорил цвет моих щек.
"Found out, I mean," said Mrs. Pardiggle, "the prominent point in my character. - Я хочу сказать, - объяснила миссис Пардигл, -что вы раскусили, какая черта в моем характере самая выпуклая.
I am aware that it is so prominent as to be discoverable immediately. Как мне известно, она такая выпуклая, что ее можно заметить сразу же.
I lay myself open to detection, I know. Я знаю, - меня нетрудно видеть насквозь.
Well! Ну что ж!
I freely admit, I am a woman of business. I love hard work; I enjoy hard work. Не хочу скрывать - я женщина деловая; я обожаю трудную работу; я наслаждаюсь трудной работой.
The excitement does me good. Волнения приносят мне пользу.
I am so accustomed and inured to hard work that I don't know what fatigue is." Я так привыкла к трудной работе, так втянулась в нее, что не знаю усталости.