| We murmured that it was very astonishing and very gratifying, or something to that effect. | Мы пролепетали, что это достойно удивления и восхищения или что-то в этом духе. |
| I don't think we knew what it was either, but this is what our politeness expressed. | Вряд ли мы сами хорошенько понимали, чего это в самом деле достойно, а если сказали так, то просто из вежливости. |
| "I do not understand what it is to be tired; you cannot tire me if you try!" said Mrs. Pardiggle. | - Я не понимаю, что значит - утомиться; попробуйте утомить меня, это вам не удастся! -продолжала, миссис Пардигл. |
| "The quantity of exertion (which is no exertion to me), the amount of business (which I regard as nothing), that I go through sometimes astonishes myself. | - Усилия, которые я трачу (хотя для меня это не усилия), количество дел, которые я делаю (хотя для меня они ничто), порой изумляют меня самое. |
| I have seen my young family, and Mr. Pardiggle, quite worn out with witnessing it, when I may truly say I have been as fresh as a lark!" | Мои отпрыски и мистер Пардигл иной раз только посмотрят на меня, как уже выбиваются из сил, тогда как я поистине бодра, словно жаворонок! |
| If that dark-visaged eldest boy could look more malicious than he had already looked, this was the time when he did it. | Казалось бы, трудно было выглядеть более угрюмым, чем выглядел старший мальчик, однако сейчас его лицо еще больше потемнело. |
| I observed that he doubled his right fist and delivered a secret blow into the crown of his cap, which was under his left arm. | Я видела, как он сжал правый кулак и украдкой пырнул им в тулью своей шляпы, которую держал под мышкой. |
| "This gives me a great advantage when I am making my rounds," said Mrs. Pardiggle. | - Это для меня большое преимущество, когда я обхожу своих бедных, - говорила миссис Пардигл. |
| "If I find a person unwilling to hear what I have to say, I tell that person directly, | - Если я встречаю человека, который не желает меня выслушать, я заявляю напрямик: |
| 'I am incapable of fatigue, my good friend, I am never tired, and I mean to go on until I have done.' | "Я не знаю, что такое усталость, милейший, я никогда не утомляюсь и намерена говорить, пока не кончу". |
| It answers admirably! | Действует великолепно! |
| Miss Summerson, I hope I shall have your assistance in my visiting rounds immediately, and Miss Clare's very soon." | Мисс Саммерсон, надеюсь, вы согласитесь сопровождать меня во время обходов сегодня же, а мисс Клейр - в ближайшем будущем? |
| At first I tried to excuse myself for the present on the general ground of having occupations to attend to which I must not neglect. | Вначале я пыталась отказаться под тем предлогом, что у меня сегодня срочные дела и я не могу их бросить. |
| But as this was an ineffectual protest, I then said, more particularly, that I was not sure of my qualifications. That I was inexperienced in the art of adapting my mind to minds very differently situated, and addressing them from suitable points of view. That I had not that delicate knowledge of the heart which must be essential to such a work. That I had much to learn, myself, before I could teach others, and that I could not confide in my good intentions alone. | Но отказ мой не возымел никакого действия, поэтому я сказала, что не уверена в своей компетентности, неопытна в искусстве приспосабливаться к людям, которые живут в совсем других условиях, чем я, и обходиться с ними надлежащим образом; сказала, что не владею тем тонким знанием человеческого сердца, которое существенно необходимо для такой работы; что мне самой нужно многому научиться, прежде чем учить других, и я не могу полагаться только на свои добрые намерения. |
| For these reasons I thought it best to be as useful as I could, and to render what kind services I could to those immediately about me, and to try to let that circle of duty gradually and naturally expand itself. | Итак, лучше мне по мере сил помогать окружающим меня людям, стараясь, чтобы этот круг постепенно и естественно расширялся. |
| All this I said with anything but confidence, because Mrs. Pardiggle was much older than I, and had great experience, and was so very military in her manners. | Все это я говорила очень неуверенно, так как миссис Пардигл была гораздо старше меня, обладала большим опытом, да и вела себя уж очень воинственно. |
| "You are wrong, Miss Summerson," said she, "but perhaps you are not equal to hard work or the excitement of it, and that makes a vast difference. | - Вы не правы, мисс Саммерсон, - возразила она, -но, может быть, вы просто не любите трудной работы или связанных с нею волнений, а это совсем другое дело. |
| If you would like to see how I go through my work, I am now about--with my young family--to visit a brickmaker in the neighbourhood (a very bad character) and shall be glad to take you with me. | Если хотите видеть, как я работаю, извольте: я сейчас намерена - вместе со своими отпрысками -зайти тут поблизости к одному рабочему кирпичнику (пренеприятному субъекту) и охотно возьму вас с собою. |
| Miss Clare also, if she will do me the favour." | И мисс Клейр тоже, если она окажет мне эту любезность. |
| Ada and I interchanged looks, and as we were going out in any case, accepted the offer. | Ада переглянулась со мной, и мы согласились, так как все равно собирались пойти погулять. |