Выбрать главу
We murmured that it was very astonishing and very gratifying, or something to that effect. Мы пролепетали, что это достойно удивления и восхищения или что-то в этом духе.
I don't think we knew what it was either, but this is what our politeness expressed. Вряд ли мы сами хорошенько понимали, чего это в самом деле достойно, а если сказали так, то просто из вежливости.
"I do not understand what it is to be tired; you cannot tire me if you try!" said Mrs. Pardiggle. - Я не понимаю, что значит - утомиться; попробуйте утомить меня, это вам не удастся! -продолжала, миссис Пардигл.
"The quantity of exertion (which is no exertion to me), the amount of business (which I regard as nothing), that I go through sometimes astonishes myself. - Усилия, которые я трачу (хотя для меня это не усилия), количество дел, которые я делаю (хотя для меня они ничто), порой изумляют меня самое.
I have seen my young family, and Mr. Pardiggle, quite worn out with witnessing it, when I may truly say I have been as fresh as a lark!" Мои отпрыски и мистер Пардигл иной раз только посмотрят на меня, как уже выбиваются из сил, тогда как я поистине бодра, словно жаворонок!
If that dark-visaged eldest boy could look more malicious than he had already looked, this was the time when he did it. Казалось бы, трудно было выглядеть более угрюмым, чем выглядел старший мальчик, однако сейчас его лицо еще больше потемнело.
I observed that he doubled his right fist and delivered a secret blow into the crown of his cap, which was under his left arm. Я видела, как он сжал правый кулак и украдкой пырнул им в тулью своей шляпы, которую держал под мышкой.
"This gives me a great advantage when I am making my rounds," said Mrs. Pardiggle. - Это для меня большое преимущество, когда я обхожу своих бедных, - говорила миссис Пардигл.
"If I find a person unwilling to hear what I have to say, I tell that person directly, - Если я встречаю человека, который не желает меня выслушать, я заявляю напрямик:
'I am incapable of fatigue, my good friend, I am never tired, and I mean to go on until I have done.' "Я не знаю, что такое усталость, милейший, я никогда не утомляюсь и намерена говорить, пока не кончу".
It answers admirably! Действует великолепно!
Miss Summerson, I hope I shall have your assistance in my visiting rounds immediately, and Miss Clare's very soon." Мисс Саммерсон, надеюсь, вы согласитесь сопровождать меня во время обходов сегодня же, а мисс Клейр - в ближайшем будущем?
At first I tried to excuse myself for the present on the general ground of having occupations to attend to which I must not neglect. Вначале я пыталась отказаться под тем предлогом, что у меня сегодня срочные дела и я не могу их бросить.
But as this was an ineffectual protest, I then said, more particularly, that I was not sure of my qualifications. That I was inexperienced in the art of adapting my mind to minds very differently situated, and addressing them from suitable points of view. That I had not that delicate knowledge of the heart which must be essential to such a work. That I had much to learn, myself, before I could teach others, and that I could not confide in my good intentions alone. Но отказ мой не возымел никакого действия, поэтому я сказала, что не уверена в своей компетентности, неопытна в искусстве приспосабливаться к людям, которые живут в совсем других условиях, чем я, и обходиться с ними надлежащим образом; сказала, что не владею тем тонким знанием человеческого сердца, которое существенно необходимо для такой работы; что мне самой нужно многому научиться, прежде чем учить других, и я не могу полагаться только на свои добрые намерения.
For these reasons I thought it best to be as useful as I could, and to render what kind services I could to those immediately about me, and to try to let that circle of duty gradually and naturally expand itself. Итак, лучше мне по мере сил помогать окружающим меня людям, стараясь, чтобы этот круг постепенно и естественно расширялся.
All this I said with anything but confidence, because Mrs. Pardiggle was much older than I, and had great experience, and was so very military in her manners. Все это я говорила очень неуверенно, так как миссис Пардигл была гораздо старше меня, обладала большим опытом, да и вела себя уж очень воинственно.
"You are wrong, Miss Summerson," said she, "but perhaps you are not equal to hard work or the excitement of it, and that makes a vast difference. - Вы не правы, мисс Саммерсон, - возразила она, -но, может быть, вы просто не любите трудной работы или связанных с нею волнений, а это совсем другое дело.
If you would like to see how I go through my work, I am now about--with my young family--to visit a brickmaker in the neighbourhood (a very bad character) and shall be glad to take you with me. Если хотите видеть, как я работаю, извольте: я сейчас намерена - вместе со своими отпрысками -зайти тут поблизости к одному рабочему кирпичнику (пренеприятному субъекту) и охотно возьму вас с собою.
Miss Clare also, if she will do me the favour." И мисс Клейр тоже, если она окажет мне эту любезность.
Ada and I interchanged looks, and as we were going out in any case, accepted the offer. Ада переглянулась со мной, и мы согласились, так как все равно собирались пойти погулять.