| At the doors and windows some men and women lounged or prowled about, and took little notice of us except to laugh to one another or to say something as we passed about gentlefolks minding their own business and not troubling their heads and muddying their shoes with coming to look after other people's. |
Перед окнами и дверьми стояли или слонялись мужчины и женщины, которые почти не обращали на нас внимания и только пересмеивались, когда мы проходили мимо, отпуская на наш счет различные замечания вроде того, что лучше бы, мол, господам заниматься своим делом, чем беспокоиться да марать башмаки, суя нос в чужие дела. |
| Mrs. Pardiggle, leading the way with a great show of moral determination and talking with much volubility about the untidy habits of the people (though I doubted if the best of us could have been tidy in such a place), conducted us into a cottage at the farthest corner, the ground-floor room of which we nearly filled. |
Миссис Пардигл, шествуя впереди с чрезвычайно решительным видом и без умолку разглагольствуя о неряшливости простонародья (хотя даже самые чистоплотные из нас вряд ли могли бы соблюдать чистоту в подобной трущобе), провела нас в стоявший на краю поселка домишко, и мы, войдя в каморку, - единственную на первом этаже, - чуть не заполнили в ней все свободное пространство. |
| Besides ourselves, there were in this damp, offensive room a woman with a black eye, nursing a poor little gasping baby by the fire; a man, all stained with clay and mud and looking very dissipated, lying at full length on the ground, smoking a pipe; a powerful young man fastening a collar on a dog; and a bold girl doing some kind of washing in very dirty water. |
Кроме нас, в этой сырой отвратительной конуре было несколько человек: женщина с синяком под глазом нянчила у камина тяжело дышавшего грудного ребенка; изможденный мужчина, весь измазанный глиной и грязью, курил трубку, растянувшись на земляном полу; крепкий парень надевал ошейник на собаку; бойкая девушка стирала что-то в очень грязной воде. |
| They all looked up at us as we came in, and the woman seemed to turn her face towards the fire as if to hide her bruised eye; nobody gave us any welcome. |
Когда мы вошли, все они подняли на нас глаза, а женщина повернулась лицом к огню, вероятно стыдясь своего синяка и стараясь, чтобы мы его не заметили; никто с нами не поздоровался. |
| "Well, my friends," said Mrs. Pardiggle, but her voice had not a friendly sound, I thought; it was much too business-like and systematic. |
- Ну-с, друзья мои! - так начала миссис Пардигл, но тон у нее был, по-моему, отнюдь не дружественный, а какой-то слишком уж деловой и педантичный. |
| "How do you do, all of you? |
- Как вы все поживаете? |
| I am here again. |
Вот я и опять здесь. |
| I told you, you couldn't tire me, you know. |
Я уже говорила, что меня вам не утомить, будьте спокойны. |
| I am fond of hard work, and am true to my word." |
Я люблю трудную работу и как сказала, так и сделаю. |
| "There an't," growled the man on the floor, whose head rested on his hand as he stared at us, "any more on you to come in, is there?" |
- Ну что, вы уже все тут собрались или еще кто-нибудь явится?- буркнул человек, растянувшийся на полу, и, подперев голову рукой, уставился на нас. |
| "No, my friend," said Mrs. Pardiggle, seating herself on one stool and knocking down another. |
- Нет, милейший, - ответила миссис Пардигл, усаживаясь на один табурет и опрокидывая другой. |
| "We are all here." |
- Мы все тут. |
| "Because I thought there warn't enough of you, perhaps?" said the man, with his pipe between his lips as he looked round upon us. |
- А мне показалось, будто вас маловато набралось, - заметил он, не вынимая трубки изо рта. |
| The young man and the girl both laughed. |
Парень и девушка расхохотались. |
| Two friends of the young man, whom we had attracted to the doorway and who stood there with their hands in their pockets, echoed the laugh noisily. |
Двое приятелей парня, заглянувшие посмотреть на нас, стояли в дверях, засунув руки в карманы, и тоже громко хохотали. |
| "You can't tire me, good people," said Mrs. Pardiggle to these latter. |
- Вам меня не утомить, добрые люди, - обратилась к ним миссис Пардигл. |
| "I enjoy hard work, and the harder you make mine, the better I like it." |
- Я наслаждаюсь трудной работой, и чем больше вы ее затрудняете, тем она мне больше нравится. |
| "Then make it easy for her!" growled the man upon the floor. |
- Так облегчим ей работу! - гневно проговорил человек, лежавший на полу. |
| "I wants it done, and over. |
- С этой работой я хочу покончить раз и навсегда. |
| I wants a end of these liberties took with my place. |
Хватит таскаться ко мне без зова. |
| I wants an end of being drawed like a badger. |
Хватит травить меня, как зверя. |
| Now you're a-going to poll-pry and question according to custom--I know what you're a-going to be up to. |
Сейчас вы, уж конечно, приметесь разнюхивать да выпытывать - знаю я вас! |
| Well! |
Так нет же! |
| You haven't got no occasion to be up to it. I'll save you the trouble. |
Не удастся, Я сам вместо вас буду вопросы задавать. |
| Is my daughter a-washin? |
Моя дочь стирает? |
| Yes, she IS a-washin.
|