| Да, стирает. |
| Look at the water. |
Поглядите на воду. |
| Smell it! |
Понюхайте ее! |
| That's wot we drinks. |
Вот эту самую воду мы пьем. |
| How do you like it, and what do you think of gin instead! |
Нравится она вам или, может, по-вашему, лучше вместо нее пить джин? |
| An't my place dirty? |
В доме у меня грязно? |
| Yes, it is dirty-- it's nat'rally dirty, and it's nat'rally onwholesome; and we've had five dirty and onwholesome children, as is all dead infants, and so much the better for them, and for us besides. |
Да, грязно, и немудрено, что грязно, и немудрено, что тут захворать недолго; и у нас было пятеро грязных и хворых ребят, и все они померли еще грудными, да оно и лучше для них и для нас тоже. |
| Have I read the little book wot you left? |
Читал я книжицу, что вы оставили? |
| No, I an't read the little book wot you left. |
Нет, я не читал книжицы, что вы оставили. |
| There an't nobody here as knows how to read it; and if there wos, it wouldn't be suitable to me. |
Здесь у нас никто читать не умеет, а хоть бы кто и умел, так мне она все равно ни к чему. |
| It's a book fit for a babby, and I'm not a babby. |
Это книжонка для малых ребят, а я не ребенок. |
| If you was to leave me a doll, I shouldn't nuss it. |
Вы бы еще куклу оставили; что же, вы мне куклу нянчить прикажете? |
| How have I been conducting of myself? |
Как я себя вел? |
| Why, I've been drunk for three days; and I'da been drunk four if I'da had the money. |
Вот как: три дня я пил, а были бы деньги, так и на четвертый выпил бы. |
| Don't I never mean for to go to church? |
А не собираюсь ли я пойти в церковь? |
| No, I don't never mean for to go to church. |
Нет, в церковь я не собираюсь. |
| I shouldn't be expected there, if I did; the beadle's too gen-teel for me. |
Да хоть бы и собрался, так меня там никто не дожидается; приходский надзиратель мне не компания, - больно уж он важная шишка. |
| And how did my wife get that black eye? |
А почему у моей бабы синяк под глазом? |
| Why, I give it her; and if she says I didn't, she's a lie!" |
Ну что ж, это я ей синяк наставил, а если она скажет, что не я, - так соврет! |
| He had pulled his pipe out of his mouth to say all this, and he now turned over on his other side and smoked again. |
Перед тем как произнести все это, он вынул трубку изо рта, а договорив, повернулся на другой бок и закурил снова. |
| Mrs. Pardiggle, who had been regarding him through her spectacles with a forcible composure, calculated, I could not help thinking, to increase his antagonism, pulled out a good book as if it were a constable's staff and took the whole family into custody. |
Миссис Пардигл, глядя на него сквозь очки с напускной невозмутимостью, рассчитанной, как мне казалось, на то, чтоб обострить его неприязнь, вынула назидательную книжку с таким видом, словно это был жезл полицейского, и "арестовала" все семейство. |
| I mean into religious custody, of course; but she really did it as if she were an inexorable moral policeman carrying them all off to a station- house. |
Я хочу сказать, что, принуждая бедняков слушать религиозное поучение, она вела себя так, словно была неумолимым блюстителем нравственности, тащившим их в полицейский участок. |
| Ada and I were very uncomfortable. |
Аде и мне было очень неприятно. |
| We both felt intrusive and out of place, and we both thought that Mrs. Pardiggle would have got on infinitely better if she had not had such a mechanical way of taking possession of people. |
Мы обе чувствовали себя какими-то незваными гостьями, которым здесь не место, и обе думали, что миссис Пардигл не следовало бы так бездушно навязывать себя людям. |
| The children sulked and stared; the family took no notice of us whatever, except when the young man made the dog bark, which he usually did when Mrs. Pardiggle was most emphatic. |
Отпрыски ее хмуро глазели по сторонам; семья кирпичника обращала на нас внимание только тогда, когда парень заставлял свою собаку лаять, что он проделывал всякий раз, как миссис Пардигл произносила фразу с особым пафосом. |
| We both felt painfully sensible that between us and these people there was an iron barrier which could not be removed by our new friend. |
Нам обеим было тяжело видеть, что между нами и этими людьми воздвигнут железный барьер, разрушить который наша новая знакомая не могла. |
| By whom or how it could be removed, we did not know, but we knew that. |
Кто и как мог бы сломать этот барьер, мы не знали, но нам было ясно, что ей это не по силам. |
| Even what she read and said seemed to us to be ill-chosen for such auditors, if it had been imparted ever so modestly and with ever so much tact. |
Все то, что она читала и говорила, на наш взгляд никуда не годилось для таких слушателей, даже если бы она вела себя безупречно скромно и тактично. |
| As to the little book to which the man on the floor had referred, we acquired a knowledge of it afterwards, and Mr. Jarndyce said he doubted if Robinson Crusoe could have read it, though he had had no other on his desolate island. |
А книжку, о которой говорил мужчина, лежавший на полу, мы просмотрели впоследствии, и мистер Джарндис, помнится, тогда усомнился, чтобы сам Робинзон Крузо смог ее одолеть, даже если бы на его необитаемом острове не было других книг.
|