Выбрать главу

Приподняв сухую руку и не отрываясь от пульта, Лейтон приветствовал Блейда и Джи. Похоже, его светлость горел нетерпением, желая побыстрее начать эксперимент. Разведчик бросил взгляд на главный пульт компьютера и понял, что машина уже запущена и через несколько минут будет готова перенести его в Измерение Икс.

Беспокоиться об аварийном комплекте, как в предыдущий раз, не приходилось, и потому подготовка Блейда не отличалась от стандартной процедуры, которую он проделывал уже восемнадцать раз. Она стала для разведчика чем-то обыденным - вроде испытания пулемёта в полевых условиях, прыжка с парашютом или любого другого элемента диверсионной подготовки, которую он проходил неоднократно.

Правда, с пулеметами и парашютами дела обстояли гораздо проще. Там тщательность подготовки играла существенную роль и могла означать разницу между жизнью и смертью, а к странствиям в Измерение Икс подготовиться было абсолютно невозможно: он всегда попадал в новый мир нагим, беззащитным и с раскалывающейся от боли головой.

Тем не менее Блейд считал, что лишний раз рисковать не следует. Как всегда, он натер кожу отвратительно пахнущей темной мазью, которая должна была защитить его от электрических ожогов. Но защищала ли она на самом деле? Этого он не знал и не желал задумываться над подобными вопросами. Затем странник обмотал вокруг пояса набедренную повязку, подумав, что, как и в предыдущих случаях, старается напрасно: очнувшись в новой реальности, он все равно ее не найдет.

Облачившись, Блейд направился к креслу в центре комнаты и уселся на холодное сиденье, поставив ноги на резиновый коврик. Над его головой нависал конический шлем коммуникатора, со всех сторон змеились разноцветные кабели, и чудилось, будто он лосось, попавший в сети удачливого рыбака. Главный компьютер россыпью блестящих скал-шкафов вздымался к потолку и казался столь же древним, как башни Тауэра или меловые утесы Дувра.

Джи, сделав три шага назад, опустился на свое обычное место, откуда он привык наблюдать за стартом. Что до лорда Лейтона, то его светлость был очень занят. Если бы какой-нибудь случайный зритель понаблюдал, как ловко двигаются его руки, закрепляя электроды на теле Блейда, то никогда не догадался бы, сколько ему лет. Многочисленные провода дюжины цветов заканчивались блестящими металлическими приспособлениями, по форме напоминавшими голову кобры. С влажным чмоканьем они присасывались к коже Блейда.

Наконец лорд Лейтон завершил работу и, немного отступив назад, внимательно осмотрел разведчика. Старый профессор никогда не пренебрегал обычным визуальным осмотром, хотя за подопытным следило немыслимое количество автоматических камер и мониторов.

"Лучшее контрольное устройство - это человек, - любил повторять лорд Лейтон. - Надо смотреть, смотреть и смотреть! В особенности если заранее не уверен в том, что обнаружишь".

Коснувшись седых волос, ученый уставился в глаза Блейду и поднес ладонь к ярко-красному рычагу.

- Вам удобно, Ричард? - спросил он.

Если бы его не опутывали электроды, Блейд обязательно пожал бы плечами, но, попав в эту сеть, он смог лишь пробормотать:

- Удобно... Насколько позволяют обстоятельства. Он прекрасно понимал, что его удобство или неудобство не играет никакой роли, потому что через пять или десять секунд он все равно полетит к чертям на сковородку.

Однако профессор желал услышать, что подопытная свинка чувствует себя прекрасно. Так отчего же не порадовать старика?

Лорд Лейтон кисло улыбнулся. Блейд сфокусировал взгляд на его скрюченной ладони, взявшейся за рычаг, и теперь следил, как рукоять медленно движется к красной черте.

Внезапно он будто бы провалился в пропасть. Он был полностью дезориентирован; в глазах потемнело, все органы чувств отключились разом, мозг отказывался функционировать. Остался только страх - парализующий, пронизывающий насквозь, охвативший все его существо.

Он умирал. Он определенно умирал!

Компьютер дал сбой и разрушил его мозг.

Канула в вечность последняя секунда, когда он мог еще воспринимать окружающий мир, а потом все исчезло, исчезло навсегда, как угасшее пламя свечи.

Ему хотелось закричать, но он сумел исторгнуть лишь панический мысленный вопль.

Но ужас прошел столь же внезапно, как и появился. Подобно накатившей океанской волне, вернулись ощущения света и звука, вкуса и запаха; ему снова захотелось кричать, но теперь потому, что ощущения затопили его как бурный водопад. Голова кружилась, в ушах раздавался колокольный набат, а в нос бил мерзкий запах горящего пластика.

Заставив себя успокоиться, Блейд попытался разложить все впечатления по полочкам, дабы получилось что-то более или менее связное.

Кажется, он катился вниз по огромному черному склону, все время переворачиваясь и стукаясь головой обо что-то твердое. Сверху дрожало небо, наполненное ужасным серебряным светом, таким ярким, что Блейду пришлось прищуриться, чтобы не ослепнуть. Не ощущая встречных потоков воздуха и трения о черный пандус, по которому он летел вниз, разведчик подумал, что он, наверное, смазан каким-то составом. Как иначе объяснить это стремительное скольжение, этот полет в пропасть?

Затем воздух вокруг сгустился, и спуск несколько замедлился. Теперь он падал медленнее, и ему казалось, что он погружается в бездонную массу водянистого теста, прилипающего к коже, вязкого, неприятного и холодного. Задержав дыхание, Блейд обнаружил, что тесто, загустев, начинает стягивать ему грудь. Каждый вздох давался все труднее и труднее; вскоре он понял, что вообще не может дышать, и его снова охватила паника. Затем он погрузился в темноту.

Глава вторая

Снова получив возможность дышать, Блейд уже знал, что его организм приспособился к условиям нового измерения. Некоторое время он оставался там, где рухнул в этот мир, скатившись вниз с горы; он лежал неподвижно, наслаждаясь прикосновениями обдувавшего тело прохладного ветерка. Он даже не раскрывал глаз, только грудь его мерно вздымалась и опускалась.

Когда он наконец решился приподнять веки, его ослепил яркий солнечный свет, усиливший боль в висках. Опять закрыв глаза, Блейд повернул голову и полежал в таком положении до тех пор, пока не смолк грохот отбойных молотков, таранивших его череп. Затем он привстал, опираясь на локоть, и огляделся вокруг.