Выбрать главу

25. После этого я тайно оставил Тортосу и прибыл в Орту, принадлежавшую ордену Храма; после чего призвал баронов и рыцарей, державших во владении землю от короны, прибыть ко мне в Теруэль, поскольку я намеревался пойти в королевство Валенсию и вступить в войну с маврами, для чего они должны послужить мне за земли, которые держали от меня, и в соответствии с этим назвал день, когда им надлежит быть там. И после того я заключил договор на поставки с Доном Паскалем Моньосом, который был главным приближенным моего отца и в те дни одним из лучших горожан во всей стране. Моньос сказал, что охотно поддержит меня, даром, настолько, насколько позволят его собственные средства и средства его друзей; и так он снабжал в течение трех недель всем, что требовалось. И когда настал день, когда они, то есть бароны Арагона, должны были прибыть ко мне, то прибыл только Дон Бласко д'Алаго, Дон Арталь де Луна и Дон Ато де Фосес; и я понял, что остальные не придут в день, установленный для встречи. И из-за их отсутствия, мне пришлось использовать припасы, которые предназначались для вторжения в страну мавров. Поэтому я решил заключить перемирие с Сеитом Абусеитом[90], бывшим в то время королем Валенсии, перемирие на три недели, после чего он должен был дать мне пятую часть всех своих доходов из Валенсии и Мурсии, за исключением "сека".[91] И Сеит обязался в этом письмом, а также делами и соглашениями, которые он подписал; и так перемирие было заключено с ним. И когда эти три упомянутые выше недели прошли, я, к тому времени использовав припасы, которые должны были быть использованы в походе, оставил Теруэль и вступил в Арагон. И когда я приблизился ко второй деревне ниже Каламочи, я встретил там Дона Педро Аонеса, который шел с пятьюдесятью или шестьюдесятью рыцарями, и я спросил его, откуда он прибыл и куда шел. И он рассказал мне, что собирался вступить в страну мавров, он и его брат епископ Сарагосы.[92] И я сказал ему: "Возвращайтесь со мной, потому что я хочу поговорить с вами." Но он просил меня не удерживать его от этого путешествия, так как он желал продолжить. И я сказал ему: "Дон Педро Аонес, я не задержу вас надолго, если попрошу проехать со мной всего одну лигу, поскольку я хочу, чтобы кое-кто из арагонских баронов присутствовал, когда я решу высказать вам свое мнение." И он сказал, что согласен. Так что я пошел в Бурбагену, в дом, принадлежавший ордену Храма, который находится по дороге на Дароку и Теруэль, при входе в селение, куда из Дароки прибыл и он; и вместе с ним были Дон Бласко де Алагон, Дон Арталь де Алагон, Дон Ато де Фосес, Дон Ладрон, Дон Ассалит де Гудар, Дон Пелегрин де Болас, и он сам, в пурпонте[93], подпоясанный мечом и в кольчужном капюшоне на голове. Мне тогда наступил семнадцатый год. И я сказал ему: "Дон Педро Аонес, я ждал вас в Теруэле полных три недели со дня, который назначил для сбора вам и другим, планируя, как я написал в своем указе, с вами и с баронами Арагона совершить хороший набег против мавров; и когда я говорю "хороший набег", я имею в виду то, что я не видел еще мавров на войне, и мне бы больше понравилось видеть их сражающимися с нами на их собственной территории. Но из-за отсутствия, в особенности, вашего, а также потому, что в то время мне говорили, чтобы со столь немногими рыцарями, сколько у меня было в Теруэле, я не вступал в страну мавров (ибо, если бы Бог не помог мне, я мог бы встретить там бесчестие или смерть), я воздерживался от выступления. А после того Сеит Абусеит пообещал мне, что охотно отдаст мне пятую часть[94] Валенсии и Мурсии, если я заключу с ним перемирие, и я принял его. Поэтому я и прошу вас, Дон Педро Аонес, и приказываю вам, чтобы вы соблюдали то перемирие и не нарушали его." А он сказал мне, что приготовления, сделанные им для похода, стоили много денег - и ему и его брату, епископу; и что я не могу на самом деле желать ему и его брату потерять эти деньги и настолько обеднеть. И я ответил: "Дон Педро Аонес, то, что вы мне говорите, является большой ошибкой. Перемирие, о котором я говорю, было заключено целиком по причине вашего неисполнения обязательств и вашего неприбытия ко мне в назначенный день. Теперь вы говорите мне, что не станете отказываться от этой экспедиции, хотя я приказываю вам. Понимаете ли вы, что делаете? Вы идете против моей власти, чего от вас я, конечно, не ожидаю. Поэтому я желаю знать, оставите ли вы ваше намерение по нашей просьбе и приказу?" И Дон Педро ответил, что он исполнит любую мою просьбу или приказ; однако этого он сделать не может, поскольку это стоило ему слишком много денег, чтобы он мог от них отказаться; и он умолял меня позволить ему вступить в страну мавров, он и его брат, епископ, говоря, что там он сослужит мне хорошую службу. А я сказал: "Очень плохой службой было бы нарушение перемирия, которое я обещал. Поэтому я желаю знать, будете ли вы повиноваться моим распоряжениям или нет." И он сказал мне, что не может поступить иначе. И поэтому я сказал ему: "Тогда, поскольку вы желаете нарушить то, что столь дорого для меня - мое слово и обещание этого перемирия, - знайте, что я решаю взять вас под стражу."

вернуться

90

Абу Сеид. Сеид, {арабское слово} его настоящее имя.

вернуться

91

В оригинале: "после вычета сака или пожертвования для бедных." Сака (zaka), по-испански асаке (azaque), происходит от арабского {арабское слово}.

вернуться

92

Епископом Сарагосы в это время был Санчо де Аонес, с 1216 г. до 1236 г.

вернуться

93

"E ell vestit son perpunt e sa spassa cinta, e un bauyt de malles de ferre al cap." Перпунт (пурпонт) - толстый стеганый жилет, надеваемый под доспех; на старом французском - gambesson, gambison, и gambosson. (См. Lacombe, Dictionnaire du vieux Language Frangois, vol. i. p. 238.) По поводу bahuyt имеется следующее пояснение в "Tavla de les paravles dificils", предпосылаемой Chronicle de En Jacme: "armadura de cap feyta de malle, de la qual abaxaua malla fins a la cara e al coll." Я сомневаюсь, однако, в свете данного пояснения, какое чтение полагать правильным - bauyt или bahuyt. Почему не babuyt (babera)? Во всяком случае это выглядит эквивалентом испанскому almofar, от арабского {арабское слово} cassis, galea (шлем) специфической формы.

вернуться

94

"E sobre aзo, feu nos parlar Zeytabuzeit quens donaria les quintes de Valencia e de Murcia, e que aguessem treua ab ell." Слово quintes, по-испански quintos, означают пятую часть всего дохода Валенсии и Мурсии. Сеит Абу Сеит, или Сеитабусеит, - имя короля, который тогда управлял этими странами, но неверно записанное, поскольку {арабское слово} - его титул и его kunya (alcuсa). Его настоящее имя - Abde-r-rahman (Абдеррахман).