Выбрать главу

26. После того не было сказано больше ни слова. Дон Педро встал; и все те, кто был возле меня, то есть названные выше рыцари, покинули комнату и пошли в верхнюю часть дома, и взяли в руки свои мечи, обернув вокруг оружия плащи, в своих стеганных куртках, и оставили меня наедине с Доном Педро. А Дон Педро был хорошим рыцарем и очень умелым в обращении с оружием, и он положил свою руку на меч, но я удержал меч и руку, так что он не смог извлечь его. И слуги Дона Педро все еще были возле дома и не сходили с лошадей; и когда они услышали шум, производимый в доме, тридцать или сорок из них сразу спешилось. В это время Дон Педро, слыша, что его люди поднимаются, пытался извлечь свой меч из ножен, но я препятствовал ему, и ему не удавалось достать его. Однако, его люди вошли в комнату и, поскольку мои люди в это время находились в своих помещениях и не могли мне помочь, все преимущество оказалось на их стороне; они освободили Дона Педро и забрали у меня силой, поскольку я оборонял его, и он не мог им помочь.[95] При этом те из моих людей, кто был со мной в доме, нисколько мне не помогли, но наблюдали за моей борьбой с Доном Педро. И после того люди Дона Педро посадили его на лошадь и отослали; а сами, с его доспехом,[96] пошли за ним. Тогда я сказал рыцарю из Алагона, прозываемому Мигель Дагес,[97] у которого, как случилось, возле дверей дома стояла лошадь, позволить мне взять ее; он согласился, и я оседлал ее. На мне была тогда стеганная куртка. Они принесли мне мое оружие, и я немедленно пустился преследовать его. Но прежде чем все эти приготовления были закончены, Дон Ато[98] выехал верхом, сопровождаемый четырьмя своими владетелями; а вскоре после Дона Ато Дон Бласко и Дон Арталь также выехали со своими спутниками - все для преследования. Дон Ато первым настиг Дона Педро у окончания неких стен, огораживающих виноградники Бурбагены. И один из людей Дона Педро сказал ему: "Сюда приближается Дон Ато, следующий за вами." И Дон Педро Аонес сказал: "Давайте повернемся и не позволим злодею ударить нам в спину."[99] Но Дон Ато, не будучи ни злодеем, ни низко воспитанным, вместе с теми, кто был с ним, уступил дорогу и, вместо того, чтобы приблизиться к нему, освободил место людям Дона Педро для нападения на него; и едва они так сделали, как двое из тех приблизились к Дону Ато и ранили его - один поразил его ниже рта слева, а другой поразил его в щит. Тогда Дон Ато, опасаясь нового удара, уже нацеленного на него, и не способный противостоять его силе, падает справа от лошади и прикрывается щитом из страха быть убитым. Тем временем Дон Бласко де Алагон и Дон Арталь Далагон подошли по дороге; а я, минуя Дона Ато, спросил его, как он, и что случилось. И он сказал: "Я ранен, и я заметил, куда направились те, кто меня ранил." А в то время был со мной только Дон Ассалит Дагуда[р] и Доминго Лопес де Помар. И я увидел Педро Аонеса с двадцатью его верховыми спутниками, поднимавшихся на холм слева от меня; он желал, без сомнения, найти убежище в замке своего брата, епископа, называемом Котанда[100]. Дон Бласко де Алагон и Дон Арталь де Алагон шли за ним на удалении приблизительно дальности полета стрелы. Дон Педро Аонес со своими людьми добрался до вершины холма и остановился там. И Дон Эхемен Лопес де Ригольс спешился и сказал Дону Педро Аонесу пересесть на его лошадь, поскольку его собственная была утомлена, и подумать о немедленном укрытии в убежище. И пока это происходило, они бросали камни, большие и маленькие, в тех, кто находился ниже, чтобы они не могли подняться за ними на холм; и Дон Педро Аонес тогда поменял лошадей, как было сказано выше. И когда он увидел, что мы преследуем его, он сказал Дону Ассалиту и Дону Доминго Лопесу де Помару: "Я знаю короткую дорогу, которая позволит нам добраться к ним." "Идем", сказал я; и сам значительно опередил других двух, поскольку моя лошадь была быстрее. И когда я восходил на холм, люди Дона Педро стали бросать камни в людей Дона Арталя и Дона Бласко; и они остановились и не поднимались на холм. Но я, сопровождаемый некоторыми из моих собственных людей, торопил их. Я поднялся наверх и тогда закричал: "Арагон! Арагон!",[101] отчего люди Дона Педро начали покидать его, только один, прозывавшийся Мартином Перисом Дескитом[102] и вошедший в мою свиту, последовал за своим господином. Тем временем Санчо Мартинес де Луна, старший брат Мартина Лопеса, приблизился и нанес Дону Педро удар своим копьем, погрузив его в него на половину фута с правой стороны сквозь открытую стеганную куртку точно под рукой. И Дон Педро был прямо перед нами, никого не было между ним и мной, так близок был я к нему.

вернуться

95

"Que el no hauia poder de si ques partis de nos."

вернуться

96

"E sobre aзo caualcaren lo en lo cauall seu, e meteren lo dauant ells, e apres avec ses armes anarense ab ell" может означать его оружие или его доспех, или то и другое вместе

вернуться

97

Также пишется "Дагас (Daguas)".

вернуться

98

Ato, иногда Atho de Foses или Fosses.

вернуться

99

В испанском переводе этот фрагмент передан так: "Vamos, pues, hacia el; no sea que se nos escape el villano." В оригинальном тексте: "E dix don Pere Ahones tornem a ell, e nous pague detras lo vila, зo que ell no era vila ne mal ensenyat,", что малопонятно.

вернуться

100

Сейчас Кутанда, которая тогда, как и теперь, была епархией Сарагосы.

вернуться

101

В оригинале: "E al venir que nos fern cridam Arago, Arago!"

вернуться

102

В "Хронике", Марти Перис де Мескита.