Анализ работы, проделанной нашим автором над 77 главами своего основного первоисточника, показывает, что Шах-Махмуд Чурас, несмотря на явную зависимость от труда мирзы Мухаммад-Хайдара, стремился к тому, чтобы конспективность изложения компилятивной части сочеталась с необходимой связностью повествования и строгой хронологической последовательностью событий. Как уже отмечалось выше, предшественник автора мирза Мухаммад-Хайдар первоначально задумал и начал писать свой труд как исторические мемуары, завершенные им в 1541 г. и впоследствии составившие вторую книгу (дафтар) всего сочинения. По окончании мемуаров он добавил к ним исторический экскурс, составивший первую книгу труда, получившего название Тарих-и Рашиди и окончательно законченного 3 марта 1546 г. Естественно, что многие события, о которых он говорит в обеих частях, не только дополняют друг друга, но повторяются и перекликаются. В этой связи, чтобы избежать ненужных повторов, наш автор, следуя собственному плану, довольствовался обработкой сведений, содержащихся в главах каждой книги Тарих-и Рашиди, не пополняя их данными из другой[195]. Короче говоря, наш автор предпочел поглавную обработку заимствованного материала, что автоматически повлекло за собой принятие плана и композиции труда мирзы Мухаммад-Хайдара и обусловило тем самым всю структуру сочинения в целом. Правда, он внес незначительные коррективы в порядок использованных глав. В первом случае это было обусловлено соображениями хронологии[196], а во втором — он изменил установленный им же самим порядок изложения[197]. Для его метода обработки материалов Тарих-и Рашиди, пожалуй, более всего характерно чередование дословной передачи сведений первоисточника с их сжатым изложением, когда он связывал дословно выписанные фрагменты Тарих-и Рашиди[198] либо со смонтированными из нескольких предложений частями этого же текста, либо с изложенными своими словами другими его фрагментами и пассажами. Отметим, что наш автор прибегает к пересказу в тех случаях, когда мирза Мухаммад-Хайдар, рассказывая о событиях, ведет речь от себя.
Строго придерживаясь принятого плана, следуя за повествованием Тарих-и Рашиди[199], Шах-Махмуд Чурас тем не менее произвел значительные сокращения материала первоисточника, которые в основных чертах свелись к следующему. Почти повсеместно он опускает многочисленные стихотворные вставки, пространные и витиеватые речи действующих лиц, подробные, расцвеченные многими гиперболами и сравнениями описания осад городов, сражений, отдельных стычек, а также детальные описания подготовки войск к предстоящим сражениям. Кроме того, он опускает излишние подробности, второстепенные детали, которыми изобилует Тарих-и Рашиди и которые были уместны в нем, но выходили за рамки труда нашего автора, например обширные выдержки и обильные цитации из Зафар-наме[200] Шараф ад-Дина 'Али Йазди и Тарих-и Джахангуша-йи Джувайни[201] 'Ала' ад-Дина 'Ата-Малика Джувайни; обстоятельные характеристики многих государственных и военных деятелей от эпохи Йунус-хана до времени Султан-Са'ид-хана (Шах-Махмуд ограничивается лишь простым перечислением их имен); автобиографические отступления мирзы Мухаммад-Хайдара, воспоминания последнего об отце и дяде, его оценки событий, разбросанные во многих местах сочинения; рассказы, связанные с представителями младшей линии правящей династии, и т. п.[202].
Очевидно стремление автора дать предельно сжатый, связный обзор без углубленного внимания к деталям, но с сохранением общей канвы и хронологии повествования. Вместе с тем не все изменения и сокращения, проделанные Шах-Махмудом Чурасом, удачны и логичны. Нередко они производят впечатление небрежных переделок, сделанных без должного проникновения в текст мирзы Мухаммад-Хайдара, а в ряде случаев просто искажают его смысл. Причем без сравнения с соответствующими местами первоисточника было бы невозможно понять, что хотел передать в “Хронике” наш автор[203]. Часть ссылок автора Тарих-и Рашиди на отдельные главы своего сочинения Шах-Махмуд Чурас просто не заметил, и поэтому они вошли в текст его “Хроники” без изменений[204].
195
Исключение составила одна из глав “Хроники”, посвященная мирзе Аба Бакру дуглату, которую он смонтировал из сведений, заимствованных из обеих книг
196
См.: “Хроника”, лл. 26б—29а, где одна глава составлена из материалов 21-й и 37-й глав второй книги
197
См.: “Хроника”, лл. 46а—47а, где использованы 68-я и 69-я главы из первой книги и 88-я из второй книги
198
В том числе даже целые главы. Ср., например: “Хроника”, лл. 24б— 26а, 30б, и Мухаммад-Хайдар, рук. С 395, лл. 206а—208б, 228б— 229а.
199
Строгое следование за первоисточником вынудило Шах-Махмуда Чураса включить в “Хронику” главы, которые имеют лишь косвенное отношение к истории Восточного Туркестана или Моголистана, как, например, главы о борьбе Захир ад-Дина Бабура с Шейбани-ханом и узбеками (см.: “Хроника”, лл. 17а— 18а, 21а—22б, 26б—29а).
200
Об авторе, сочинении и списках см.: Стори, Персидская литература, II, стр. 797—807; III, стр. 1464—1465.
201
Об авторе, сочинении и списках см.: Стори, Персидская литература, II, стр. 759—765; III, стр. 1462—1463.
202
Естественно, что он сокращал также отдельные фразы и выражения, обусловленные характером первоисточника, например, такие выражения мирзы Мухаммад-Хайдара, как “мой дядя мирза Саййид-Мухаммад” или “мой отец”, а также ссылки мирзы Мухаммад-Хайдара на отдельные части своего труда типа: “как это будет объяснено”, “это еще будет пояснено” или “об этом вскорости пойдет рассказ” и тому подобные.
203
Например, в “Хронике” (л. 43б): *** в Тарих-и Рашиди (л. 203б): *** (ср. также: “Хроника”, л. 6б, и Мухаммад-Хайдар, рук. С 395, л. 63а; л. 7б и л. 66а соответственно; л. 8а и л. 68а; л. 14а и л. 82б; л. 43б и л. 203б). 38 Например, “Хроника”: л. 28а ***
204
В первом случае не была снята ссылка на главу “Памятка о великих мужах Хорасана”, которая была полностью опущена Шах-Махмудом Чурасом (ср.: Мухаммад-Хайдар, рук. С 395, л. 1816, также “Хроника”, л. 29а). Во втором случае речь идет о походе, предпринятом на Кашгар, который также не был им включен в “Хронику” (ср.: Мухаммад-Хайдар, рук. С 395, л. 214а).