Выбрать главу

ДРУГИЕ ИСТОЧНИКИ

Помимо уже отмеченных основных источников “Хроники” нам удалось установить еще три сочинения, из которых Шах-Махмуд извлек материал для более мелких эпизодов, вставных рассказов и притч-иллюстраций. Это следующие сочинения:

Раузат ал-ахбаб фи сийар ан-Наби ва-л-ал ва-л-асхаб, завершенное в 900/1494-95 г. Автор — эмир Джамал ад-Дин 'Атааллах б. Фазлаллах б. 'Абд ар-Рахман ал-Хусайни ад-Даштаки аш-Ширази (ум. в 926/1520 г.)[211]. Из этого труда Шах-Махмуд привел со значительными сокращениями пассажи о первых “праведных” халифах[212].

Тазкират аш-шу'ара, составленное в 892/1487 г. Автор — Даулатшах б. 'Ала' ад-Даула Бахтишах ал-Гази ас-Самарканди (ум. в 896/1490-91 или 900/1494-95 г.)[213]. Из этого сочинения Шах-Махмуд Чурас заимствовал фрагмент, состоящий из трех следующих один за другим рассказов, которые он несколько сократил и в которых произвел незначительные композиционные перестановки. Фрагмент был им введен как вставной рассказ для иллюстрации разговора, якобы имевшего место между 'Абд ар-Рашид-ханом и его вторым сыном 'Абд ал-Карим-султаном[214].

Бахаристан, сочинение закончено в 892/1486-87 г. Автор — Нур ад-Дин 'Абд ар-Рахман б. Ахмад Джами (817—898/ 1414—1492). Отрывок, состоящий из двух рассказов, был взят Шах-Махмудом из третьей главы (рауза) Бахаристана почти без изменений (опущено начало первого рассказа) и включен в главу о добродетелях Мухаммад-хана[215].

О ЯЗЫКЕ “ХРОНИКИ”

Оригинальная часть сочинения представляет значительный интерес в языковом отношении. На ее страницах графически зафиксирован сравнительно близкий к литературному разговорный таджикский язык, бывший в употреблении среди части городского населения Восточного Туркестана, в частности в Яркенде, во второй половине XVII в. При этом нельзя не отметить, что сочинение было написано в условиях другой, однородной с точки зрения языка, среде, в которой преобладал староуйгурский язык, да и сам автор был по своему происхождению тюрком, для которого таджикский язык не был родным и которым он, видимо, овладел в детские годы в школе или медресе. Вполне допустимо, что эти специфические условия вызвали определенную диффузность синтаксиса, заметную в языке сочинения. Вместе с тем известно, что подобное явление характерно и для разговорного языка.

В настоящем разделе мы отнюдь не претендуем на то, чтобы дать в нем детальное описание особенностей и норм языка, представленного нашим памятником. Свою первоочередную обязанность мы видели прежде всего в том, чтобы привлечь к нему внимание специалистов, занимающихся проблемами истории таджикского языка и исторической диалектологии, полагая, что памятник, донесший до нас образчики разговорной речи второй половины XVII в., вызовет у них несомненный интерес[216].

Ниже приводятся наиболее характерные грамматические и лексические особенности языка “Хроники”.

I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Местоимения

Весьма широко употребляются личные местоимения мн. ч. в форме вторичного мн. ч.: майан, шумайан, ишанан[217]. В качестве местоимения 3 л. ед. ч. часто употребляется вай (ср. таджикский)[218]. При этом местоимения вай и у нейтральны в отношении категории одушевленности — неодушевленности и употребляются в качестве заменителя неодушевленного имени существительного[219].

Глагол

Для глагольного словообразования характерна неотделимость приставок бар и дар от основы в глаголах типа бара-мадан и даравардан. Как правило, частица отрицания на и глагольная формообразующая приставка ми стоят непосредственно перед словообразующими бар и дар[220].

Среди глагольных форм особый интерес представляет причастие прошедшего времени с суффиксом -ги. Как известно, такого рода причастия составляют специфику таджикского языка и таджикских говоров. Укажем некоторые примеры. 'Поскольку стоял период декабря — января [и] путь назад был трудным, этот эмир, отправившийся в авангарде, вошел в крепость Зафар'. (л. 82а) 'Он приказал перебить оставшихся в Йарканде членов семей тех людей, включая женщин и малых детей, что уходили с ходжами в Аксу'.

вернуться

211

Об авторе, сочинении и его списках см.: Стори, Персидская литература, I, стр. 569—573; III, стр. 1417; Зари'а, XI, стр. 285, № 1734; Мусульманкулов, Литературные и исторические источники, стр. 3— 10.

вернуться

212

См.: “Хроника”, лл. 1,—2а, и прим. 9, 11—14, 17 к нашему переводу “Хроники”.

вернуться

213

Об авторе, сочинении и его списках см.: Storey, Pl, vol. I, pt 2, стр. 785, там же библиография вопроса; Голчин Ма'ани, Тарих, I, стр. 264—266; Зари'а, IV, стр. 32, № 114.

вернуться

214

Ср.: Тазкират аш-шу'ара, изд. Броуна, 364—365, и “Хроника”, л. 48а-б.

вернуться

215

Ср.: “Хроника”, л. 49,, и Бахаристан, каир, изд., 22—23. О сочинении см.: Бертельс, Джами, стр. 246—248.

вернуться

216

Ср.: Расторгуева, Очерки; ее же, Краткий очерк, стр. 529— 570; ее же, Опыт сравнительного изучения; Расторгуева и Керимова, Система.

вернуться

217

“Хроника”, лл. 7б, 11а, 13б, 33б, 49а, 59б, 67б, 69а, 71а, 76а.

вернуться

218

Там же, лл. 13а, 14а, 59б.

вернуться

219

Там же, лл. 45б, 52а, 72б, 75б, 82а.

вернуться

220

Там же, лл. 45а, 61б, 62б, 65б, 73а, 816, 82а.