Выбрать главу

«Милый отче, я приму ванну вместе с вами», — а затем сказал своей матери: «Велите приготовить две ванны: одну — для нас, а другую — для архиепископа».

Тогда королева очень сильно огорчилась, и была бы рада уклониться от этого, но не смогла.

Когда, в соответствии с приказанием, ванны были готовы, герцог сказал архиепископу:

«Милый отче, вы войдете в мою, а я — в вашу».

Услышав это, королева окончательно расстроилась и, страшась за жизнь своего сына, сказала ему, чтобы он ни в коем случае так не делал. Тогда поняли все, что тут есть какой-то злой умысел. Герцог взял одну собаку и бросил ее в ванну архиепископа. Собака выскочила оттуда и умерла у всех на виду.

Узнав об этом, король разгневался. И была королева вновь заперта в комнате и избита факелом, как прежде.

Теперь оставим рассказ об этих кознях и поговорим на другую тему.

(Конец фрагмента)

Документы

Письмо королевы Франции, Жанны Бургундской,

к одному из служащих Филиппа VI[1785]

(1339?)

[Эта грамота, не имеющая точной датировки, свидетельствует о том, что королева активно вмешивалась в дела государственного управления].

Мэтр Жан! Сир д’Оффемон[1786] должен служить монсеньору [королю] с пятьюдесятью латниками в течение двух месяцев за свой счет, по причине долгов, которые у него есть за ярмарки в Шампани. Однако, как мы слышали, монсеньор простил ему один месяц, что крайне нас удивляет, ибо другие, кто должен служить сходным образом, следуя этому примеру, пожелают просить о такой же милости. Поэтому мы поручаем вам узнать у монсеньора, действительно ли он оказал ему эту милость, ибо, если монсеньор это сделал, нам кажется, что названный сир д’Оффемон вполне мог бы отказаться от такого послабления, особенно в нынешних обстоятельствах. Он вполне мог бы дождаться другого раза, чтобы получить иную выгоду от монсеньора.

Наш Господь да хранит вас.

Записано в Венсенском лесу, в воскресенье вечером.

Письмо короля Филиппа VI Французского к его сыну, герцогу Нормандскому[1787]

(20 октября 1341 года)

Нашему дорогому сыну Жану.

Жан, мы внимательно прочитали ваше письмо, и поскольку, несмотря на наше предписание, идти на Ванн вы не можете, мы вам поручаем, чтобы в том случае, если пожелаете осадить какой-нибудь город, вы провели бы перед этим обстоятельные совещания и обсуждения. Велите также хорошо разведать городские укрепления и положение врагов, прежде чем начать осаду, и сделайте это столь обдуманно, чтобы вам не пришлось долго там задерживаться или бесславно отступить назад.

И поскольку всегда выгодно представить себя правым по отношению к врагам, а их неправыми, — если вы почувствуете, что граф де Монфор делает вам приемлемое предложение, то предложите ему в качестве отступного землю с доходом в десять или двенадцать тысяч ливров, помимо того, чем он уже владеет. Если же он захочет большего, следует дать ему в соответствии с завещанием, которое, как он говорит, было ему оставлено названным почившим [герцогом]. Велите посмотреть, что в этом завещании сказано, и если вы найдете, что Карл, наш племянник, в него включен, то велите его исполнить, а другие переговоры тогда прекратить.

При этом мы также желаем, чтобы Карл [де Блуа] обещал графу де Монфору, что не разделит и не расчленит герцогство Бретонское ни для нас, ни для кого бы то ни было другого, дабы оно в целости отошло к названному графу после кончины нашего племянника Карла или его супруги в том случае, если она скончается, не оставив прямого наследника. Ибо иначе в [Бретонской] стране будет тревога, как бы Карл по частям не уступил ее нам или кому-нибудь еще.

Мы желаем, чтобы вы выдвинули эти предложения, если будет с кем вести переговоры, и остерегайтесь кому-нибудь открыть эти замыслы, ибо при вас находится много людей, которые весьма завидуют названному графу, и нам кажется, что вам лучше никому не говорить об этом, кроме нашего брата-герцога[1788] и сеньора де Нуайе[1789]. Поступайте по их совету и сделайте всё как можно лучше.

Жан, во имя верности, которую вы должны нам выказывать, дайте нам знать, днем иль ночью, как только узнаете, что король Англии высадился [в Бретани]. А если вы пишете нашей снохе-герцогине, то сообщайте ей, что у вас достаточно людей, а у врагов их мало, и разбить их не составит труда. Ибо ей сказали некоторые сведения о короле Англии, а также другие, которые очень ее испугали. Поэтому будет хорошо, если вы ее успокоите вашими письмами.

вернуться

1785

Перевод выполнен с издания: KL, t. 22, р. 304.

вернуться

1786

Жан д’Оффемон (? — 25 мая 1352 г.), сын Ги де Клермона, именуемого де Нель, и Маргариты де Туротт. Состоял в браке с Маргаритой де Мелло.

вернуться

1787

Перевод выполнен с издания: KL, 1.18, р. 197, 198.

вернуться

1788

Т. е. герцога Эда IV Бургундского.

вернуться

1789

Т. е. Миля де Нуайе.