Выбрать главу

К нам подплывает дорога, ведущая вверх, к темнеющей вдали цитадели Значит, пора. Мы садимся на коней и трогаем с места.

Теперь мы скачем над черной бездной, по дороге, словно сшитой из грубой марли. Вражеская крепость, покоренная нация, ловушка, обиталище пращуров… Ладно, посмотрим На стенах и галерее — какое-то чуть заметное мерцание. Возможно, мы даже успеем на похороны.

Я распрямляю спину и чуть высвобождаю клинок из ножен. Скоро приедем.

Прощайте и здравствуйте, как всегда.

Содержание

— ДЕВЯТЬ ПРИНЦЕВ АМБЕРА. Перевод И. Тогоевой

— РУЖЬЯ АВАЛОНА. Перевод Ю. Соколова

— ЗНАК ЕДИНОРОГА Перевод Н. Сосновской

— РУКА ОБЕРОНА. Перевод И. Тогоевой

— ВЛАДЕНИЯ ХАОСА. Перевод А. Пчелинцева, М. Пчелинцева

Note1

Дополнение к Конституции США, запрещающее незаконное ношение и использование оружия (Здесь и далее прим. ред.)

(обратно)
Note2

Не так ли (фр.)

(обратно)
Note3

Да (фр.)

(обратно)
Note4

«Легенда Спящей Долины» — рассказ классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), романтика, основателя жанра рассказа в американской прозе.

(обратно)
Note5

Рэндом (англ. random) — случайный, беспорядочный, шальной.

(обратно)
Note6

Арденский лес — лесной район в Центральной Англии, описанный в комедии Шекспира «Как вам это понравится».

(обратно)
Note7

Рядом с моей блондинкой… (фр.)

(обратно)
Note8

Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).

(обратно)
Note9

Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.

(обратно)
Note10

«Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.

(обратно)
Note11

Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.

(обратно)
Note12

Холм из камней, способ погребения (ирл.).

(обратно)
Note13

Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».

(обратно)
Note14

В русской традиции — Лотарингия.

(обратно)
Note15

Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».

(обратно)
Note16

перефраз поэмы Р.Браунинга

(обратно)
Note17

генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.

(обратно)
Note18

завершающий, смертельный удар (фр.)

(обратно)
Note19

Прощайте (фр.)

(обратно)
Note20

С самого начала (лат.)

(обратно)
Note21

“Guernica” (1937) – картина П.Пикассо

(обратно)
Note22

Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.

(обратно)
Note23

Роберт Фрост «Неизбранная дорога».

(обратно)
Note24

город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов

(обратно)
Note25

Условно (лат.)

(обратно)
Note26

«Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».

(обратно)
Note27

Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.

(обратно)
Note28

Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».

(обратно)
Note29

Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»

(обратно)
Note30

Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина.

(обратно)
Note31

имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).

(обратно)
Note32

Например (нем.)

(обратно)
Note33

Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.

(обратно)