Но я пересилил свою тягу к прекрасному, то есть – к прекрасной.
Я же, как только что говорил, владелец гарема.
Я обратился к дедушке красавицы.
Хотел спросить, как мне удобнее в порт добраться.
Ради приличия я взял старика за руку.
Я опасался, что пожилой мужчина настолько слабый, что упадет.
Приятный вечер с мокрым липким снегом.
Я представлял, что старик и его внучка проводят меня до моего фрегата.
Слишком добрая улыбка у старика была.
Неожиданно, сумасшедший, а больше я не знаю, как его называть, выхватил кинжал и с той же доброй улыбкой ударил меня в низ живота».
«Для получившего вчера кинжалом ниже живота ты выглядишь очень бодрым, посол».
«О, великая королева, — посол закатил глаза. — Я бы много рассказал о своей жизни с семьей.
Но боюсь, что тебя интересуют только истории о Норде.
Я замечу о себе лишь то, — посол проворно спустил пышные штаны, — что у меня пояс девственности.
Мои жены перед каждой моей поездкой, навешивают на меня пояс верности.
Чтобы я не мог ни с кем согрешить». — Посол постучал ногтем по железной цепи.
Цепи держали железные пластинки.
Пластины скреплены ключом.
«Ключ от замка остался в твоем гареме дома, посол?» — Достойная Елисафета спросила без эмоций.
Королева умеет скрывать свои чувства.
Не обидит гостя смехом.
Луиджи не сдерживал себя.
А Достойная Елисафета сдерживает себя.
«Да, ключ у моих жен хранится.
Пояс верности спас низ моего живота от коварного удара кинжалом».
«Я очень сожалею, посол, — Достойная Елисафета ущипнула себя за пальчик, чтобы не расхохотаться. — Наверно, старик болеет.
Вспомнил прежние времена, когда он кинжалом и топором спасал Норд от врагов.
Я все улажу.
И, чтобы загладить вину Норда, благосклонно отнесусь к твоему посольскому делу, по которому ты приплыл в Норд». — Достойная Елисафета минут десять обсуждали торговые пошлины.
Королева сделала значительную скидку для купцов того королевства, которое представлял посол.
Разошлись к обоюдному удовольствию.
«Ну, моя подружка, ну, князь Сомелье, — Достойная Елисафета в купальне расслабилась. — Навыдумывали».
«Моя королева, — около купальни возник тайный осведомитель.
Он отвернулся от королевы.
Вежливо не смотрел на ее ослепительную наготу: — Я бы не побеспокоил тебя.
Но в городе поползли слухи».
«Слухи всегда есть, — Достойная Елисафета ответила осторожно. — Нужно только придать им нужное направление».
«Говорят, что ночам неизвестный заморский гость…» — соглядатай сделал многозначительную паузу.
«Продолжай, я знаю, о ком ты говоришь.
И ты знаешь, что я знаю…»
«Заморский мерзавец бродит по ночам и пристаёт к молоденьким девушкам и пожилым князьям.
Якобы заморский гость отлавливает одиноких стариков и девушек и прячет в трюме своего корабля.
Затем продает их дорого в рабство».
«Князь Сомелье - выдумщик, моя подружка – выдумщица, — Достойная Елисафета вздохнула. — Но самые интриганы выдумщики – мои подданные».
Достойная Елисафета не любила, когда семейные пары ссорятся.
На балу барон Дранко со смехом рассказывал обступившим его баронам, князьям и лордам:
«Люди иногда умирают забавно.
Не думал человек умереть, но умер.
Я вчера на день раньше вернулся с охоты.
Моя любимая жена Софи перепугалась, когда я вошел в спальню.
На кровати сидит бледная моя супруга.
А на мехах рядом с ней раскинулся голый наш оленевод.
Лежал, лежал, а, как меня увидел, так сразу умер».
«Софи, — Достойная Елисафета отозвала молодую женщину в сторонку. — Твой муж барон Дранко добрый и наивный.
Зачем ты его огорчила?
Даже, когда ты знала, что муж на охоте, то все равно должна была очень осторожно с оленеводами встре…»