Выбрать главу

Но я пересилил свою тягу к прекрасному,  то есть – к прекрасной.

Я же,  как только что говорил,  владелец гарема.

Я обратился к дедушке красавицы.

Хотел спросить,  как мне удобнее в порт добраться.

Ради приличия я взял старика за руку.

Я опасался,  что пожилой мужчина настолько слабый,  что упадет.

Приятный вечер с мокрым липким снегом.

Я представлял,  что старик и его внучка проводят меня до моего фрегата.

Слишком добрая улыбка у старика была.

Неожиданно,  сумасшедший,  а больше я не знаю,  как его называть,  выхватил кинжал и с той же доброй улыбкой ударил меня в низ живота».

«Для получившего вчера кинжалом ниже живота ты выглядишь очень бодрым,  посол».

«О,  великая королева, — посол закатил глаза. — Я бы много рассказал о своей жизни с семьей.

Но боюсь,  что тебя интересуют только истории о Норде.

Я замечу о себе лишь то, — посол проворно спустил пышные штаны, — что у меня пояс девственности.

Мои жены перед каждой моей поездкой,  навешивают на меня пояс верности.

Чтобы я не мог ни с кем согрешить». — Посол постучал ногтем по железной цепи.

Цепи держали железные пластинки.

Пластины скреплены ключом.

«Ключ от замка остался в твоем гареме дома,  посол?» — Достойная Елисафета спросила без эмоций.

Королева умеет скрывать свои чувства.

Не обидит гостя смехом.

Луиджи не сдерживал себя.

А Достойная Елисафета сдерживает себя.

«Да,  ключ у моих жен хранится.

Пояс верности спас низ моего живота от коварного удара кинжалом».

«Я очень сожалею,  посол, — Достойная Елисафета ущипнула себя за пальчик,  чтобы не расхохотаться. — Наверно, старик болеет.

Вспомнил прежние времена,  когда он кинжалом и топором спасал Норд от врагов.

Я все улажу.

И,  чтобы загладить вину Норда,  благосклонно отнесусь к твоему посольскому делу,  по которому ты приплыл в Норд». — Достойная Елисафета  минут десять обсуждали торговые пошлины.

Королева сделала значительную скидку для купцов того королевства,  которое представлял посол.

Разошлись к обоюдному удовольствию.

«Ну,  моя подружка,  ну,  князь Сомелье, — Достойная Елисафета в купальне расслабилась. — Навыдумывали».

«Моя королева, — около купальни возник тайный осведомитель.

Он отвернулся от королевы.

Вежливо не смотрел на ее ослепительную наготу: — Я бы не побеспокоил тебя.

Но в городе поползли слухи».

«Слухи всегда есть, — Достойная Елисафета ответила осторожно. — Нужно только придать им нужное направление».

«Говорят,  что ночам неизвестный заморский гость…» — соглядатай сделал многозначительную паузу.

«Продолжай,  я знаю,  о ком ты говоришь.

И ты знаешь,  что я знаю…»

«Заморский мерзавец бродит по ночам и пристаёт к молоденьким девушкам и пожилым князьям.

Якобы заморский гость отлавливает одиноких стариков и девушек и прячет в трюме своего корабля.

Затем продает их дорого в рабство».

«Князь Сомелье - выдумщик,  моя подружка – выдумщица, — Достойная Елисафета вздохнула. — Но самые интриганы выдумщики – мои подданные».

 

Достойная Елисафета не любила,  когда семейные пары ссорятся.

На балу барон Дранко со смехом рассказывал обступившим его баронам,  князьям и лордам:

«Люди иногда умирают забавно.

Не думал человек умереть,  но умер.

Я вчера на день раньше вернулся с охоты.

Моя любимая жена Софи перепугалась,  когда я вошел в спальню.

На кровати сидит бледная моя супруга.

А на мехах рядом с ней раскинулся голый наш оленевод.

Лежал,  лежал,  а,  как меня увидел,  так сразу умер».

«Софи, — Достойная Елисафета отозвала молодую женщину в сторонку. — Твой муж барон Дранко добрый и наивный.

Зачем ты его огорчила?

Даже,  когда ты знала,  что муж на охоте,  то все равно должна была очень осторожно с оленеводами встре…»