Например, я балы устраиваю для своих подданных и гостей».
«Бал?
Что означает – бал?»
«Барды играют на дудках, кифарах, клавесинах, амфорах.
Иногда поют.
Зажигают много-много цветов.
Гости сначала пируют за столом.
Затем танцуют друг с другом».
«Танцуют?
Как это?» — королева Амелия мало, что знала в своем королевстве.
«Я завидую тебе, что ты не знаешь о балах, кухарках, проблемах большого королевства, — уголки губ королевы Норда растянулись в дружеской улыбке. — Танцуют – когда один человек прислоняется к другому человеку.
И они двигаются под музыку бардов».
«Куда двигаются?»
«Ни куда, а – туда-сюда двигаются.
Бесцельно.
Главное, чтобы заглядывали друг другу в глаза и прижимались», — королева Норда сама недоумевала – глупо как-то.
Простоватая королева Амелия не знает ни о танцах, ни о кухарках, ни о прижимании на балах.
Зато смеется и вполне счастлива.
«Мужчины с мужчинами танцуют, а женщины с женщинами?»
«Нет, мужчины танцуют с женщинами.
Хотя, конечно, иногда мужчина с мужчиной танцует и прижимается к мужчине.
А женщина – к женщине прижимается под музыку.
Но все же, в основном, мужчина с женщиной танцует».
«После бала рождаются дети?» — королева Амелия спросила с недоверием.
«Почему после бала рождаются дети?» — Достойная Елисафета переспросила, но смысл вопроса королевы Амелия поняла.
«Потому что, когда мужчина тесно прижимается к женщине, то рождаются дети, — королева Амелия важно заявила. — Мне так Арчибальд рассказал».
«Арчибальд – твоей жених?»
«Арчибальд – мой друг, — щечки королевы Амелия покраснели от удовольствия или смущения. — Арчибальд не может быть моим женихом, потому что он не королевского рода».
«Ты совершенно права, — Достойная Елисафета согласно кивнула головкой. — Но в жизни всякое случается.
Я, например, не королевского рода.
Но стала королевой.
А ты – рождена королевой.
Но можешь взять себе не королевского рода мужа…
Если, захочешь, конечно».
«Я подумаю, — королева Амелия опустила глазки. — Но тут же звонко пропела: — А сколько денег ты с гостей берешь за бал?»
«Сколько денег беру за бал?»
«Ну, конечно.
Ты же кормишь гостей и поишь.
Барды тоже денег стоят.
Гости же должны платить за все».
«Ты, совершенно права, — королева Елисафета удивилась хватке простодушной королевы Амелия.
Или – не простодушной? — Но я за бал не беру ни сольдо, ни медной монетки.
Получается, что все равно я в прибыли».
«Ты тратишь, не получаешь деньги за пир и бал, и в прибыли?
Бесцельно и глупо это».
«Да, я в прибыли.
Потому что благодарные гости с удовольствием торгуют в моем королевстве.
А от торговли пошлины идут мне в казну».
«Пошлины могли бы идти в казну без балов и пиров», — королева Амелия подсказала.
«Слушай, королева, — Достойная Елисафета подняла брови. — Если ты умная, то почему столь бедная?»
«Мое королевство маленькое.
Даже, если я устрою бал и пир, то все равно в мою казну никто не заплатит ни монетки.
И некого приглашать на пир.
Все заняты домашней работой. — Королева Амелия опустила плечи.
Но снова взорвалась легким смехом: — Нам и так хорошо.
А какие деньги у вас в королевстве, и сколько что стоит?»
«У нас на ярмарке сто мешков муки стоят один золотой сольдо», — Достойная Елисафета опустила вопрос – «какие деньги».
«Один золотой сольдо, — королева Амелия захлопала в ладошки. — Я никогда не видела золота.
Но зачем платить за муку, если можно ее у соседей обменять на ягоды. — Королева подняла полную корзиночку ягод. — Не на сто мешков муки обменяю, — королева залилась хрустальным смехом, - но на хлеб для меня хватит.