Выбрать главу

Например,  я балы устраиваю для своих подданных и гостей».

«Бал?

Что означает – бал?»

«Барды играют на дудках,  кифарах,  клавесинах,  амфорах.

Иногда поют.

Зажигают много-много цветов.

Гости сначала пируют за столом.

Затем танцуют друг с другом».

«Танцуют?

Как это?» — королева Амелия мало,  что знала в своем королевстве.

«Я завидую тебе,  что ты не знаешь о балах,  кухарках,  проблемах большого королевства, — уголки губ королевы Норда растянулись в дружеской улыбке. — Танцуют – когда один человек прислоняется к другому человеку.

И они двигаются под музыку бардов».

«Куда двигаются?»

«Ни куда,  а – туда-сюда двигаются.

Бесцельно.

Главное,  чтобы заглядывали друг другу в глаза и прижимались», — королева Норда сама недоумевала – глупо как-то.

Простоватая королева Амелия не знает ни о танцах,  ни о кухарках,  ни о прижимании на балах.

Зато смеется и вполне счастлива.

«Мужчины с мужчинами танцуют,  а женщины с женщинами?»

«Нет,  мужчины танцуют с женщинами.

Хотя,  конечно,  иногда мужчина с мужчиной танцует и прижимается к мужчине.

А женщина – к женщине прижимается под музыку.

Но все же,  в основном,  мужчина с женщиной танцует».

«После бала рождаются дети?» — королева Амелия спросила с недоверием.

«Почему после бала рождаются дети?» — Достойная Елисафета переспросила,  но смысл вопроса королевы Амелия поняла.

«Потому что,  когда мужчина тесно прижимается к женщине,  то рождаются дети, — королева Амелия важно заявила. — Мне так Арчибальд рассказал».

«Арчибальд – твоей жених?»

«Арчибальд – мой друг, — щечки королевы Амелия покраснели от удовольствия или смущения. — Арчибальд не может быть моим женихом,  потому что он не королевского рода».

«Ты совершенно права, — Достойная Елисафета согласно кивнула головкой. — Но в жизни всякое случается.

Я,  например,  не королевского рода.

Но стала королевой.

А ты – рождена королевой.

Но можешь взять себе не королевского рода мужа…

Если,  захочешь,  конечно».

«Я подумаю, — королева Амелия опустила глазки. — Но тут же звонко пропела: — А сколько денег ты с гостей берешь за бал?»

«Сколько денег беру за бал?»

«Ну,  конечно.

Ты же кормишь гостей и поишь.

Барды тоже денег стоят.

Гости же должны платить за все».

«Ты,  совершенно права, — королева Елисафета  удивилась хватке простодушной королевы Амелия.

Или – не простодушной? — Но я за бал не беру ни сольдо,  ни медной монетки.

Получается,  что все равно я в прибыли».

«Ты тратишь,  не получаешь деньги за пир и бал,  и в прибыли?

Бесцельно и глупо это».

«Да,  я в прибыли.

Потому что благодарные гости с удовольствием торгуют в моем королевстве.

А от торговли пошлины идут мне в казну».

«Пошлины могли бы идти в казну без балов и пиров», — королева Амелия подсказала.

«Слушай,  королева, — Достойная Елисафета подняла брови. — Если ты умная,  то почему столь бедная?»

«Мое королевство маленькое.

Даже,  если я устрою бал и пир,  то все равно в мою казну никто не заплатит ни монетки.

И некого приглашать на пир.

Все заняты домашней работой. — Королева Амелия опустила плечи.

Но снова взорвалась легким смехом: — Нам и так хорошо.

А какие деньги у вас в королевстве,  и сколько что стоит?»

«У нас на ярмарке сто мешков муки стоят один золотой сольдо», — Достойная Елисафета опустила вопрос – «какие деньги».

«Один золотой сольдо, — королева Амелия захлопала в ладошки. — Я никогда не видела золота.

Но зачем платить за муку,  если можно ее у соседей обменять на ягоды. — Королева подняла полную корзиночку ягод. — Не на сто мешков муки обменяю, — королева  залилась хрустальным смехом, -  но на хлеб для меня хватит.