Выбрать главу

Ты свалился.

Тогда мы тебя настигли и пинали.

Славные времена были»,  — купец Сильвестр причмокивал от удовольствия.

«Меня часто били,  — Фигаро смеялся. — Даже не помню,  кто и когда.

Но оно того стоило.

Я у тебя и твоих дружков из амбара пять мешков муки украл.

Продал на галеру». — Глаза жулика прослезились от волнения и приятных воспоминаний.

«А,  когда ты,  Фигаро,  голый на баобаб залез,  — купец припомнил другой случай. — Стражники тебя копьями и стрелами пытались с дерева сбить.

Ты же слез и побежал голый.

В то время королева в паланкине…

Увидела тебя,  удивилась и рассвирепела».

«Я королеве рожу страшную скорчил,  — Фигаро стучал ладонями по коленям и хохотал. — Она – королева.

А голый мужик на улице ей рожи корчит.

Поэтому и рассердилась».

«Голый зачем?» — Достойная  Елисафета полюбопытствовала.

«Я проиграл в карты своим друзьям желание,  — жулик потирал вспотевшие ладони. — Вернее,  подругам своим проиграл».

«Хороши же у тебя подруги,  если карточного жулика обыгрывают»,  — купец рот раскрыл.

«Мои подруги – хороши.

Не спорю. —  Фигаро обрадовался комплименту своим подругам бывшим. — Они заставили меня за проигрыш в картинки раздеться и залезть на баобаб.

Я с радостью согласился.

Не так уж и жесткое желание от женщин.

Но я не знал,  что они стражников позовут для смеха.

Веселые деньки были». — Ярмарочный воришка расхохотался.

«Мы тебя в яму засадили,  чтобы ты не воровал»,  — купец расплылся в улыбке.

«До каждого камня,  до каждой сколопендры и земли помню эту яму,  — жулик ярмарочный говорил,  словно об очень приятном.

Обернулся к  Достойной Елисафете. — Затем тебя ко мне на веревке спустили,  Елисафета.

Я очень обрадовался прекрасной девушке».

«Подумаешь,  стражнику мужское отбила,  —  Достойная  Елисафета пожала узкими плечами. — Стражники и обиделись.

Никакие они не мужчины.

Впятером меня держали.

Мужчина женщине все должен прощать.

Даже унижения».

«Я как увидел тебя в яме с собой,  — жулик Фигаро подмигнул королеве Норда,  — так чуть не ослеп.

От твоей красоты все в яме засветилось.

Стало светло,  как на улице.

Я к тебе полез».

«Говорил,  что завтра нас казнят,  —  Достойная  Елисафета тоже вспоминала с удовольствием.

Почему-то даже воспоминания об ужасном,  сейчас казались милыми. — Ты предлагал мне,  чтобы мы…»

«Я сказал,  что все равно завтра нас не будет,  поэтому мы должны полюбить друг друга,  как муж и жена,  — Фигаро наслаждался беседой. — Ты же сказала,  что будешь всегда.

Сначала меня коленкой ударила между ног…»

«Как того стражника,  из-за которого меня сбросили в яму»,  —  Достойная  Елисафета смеялась.

«Затем засунула мне скорпиона в рот».

«Скорпиона в рот? — купец Сильвестр восхитился. — Но скорпион жалит смертельно.

И почему тебя,  Елисафета,  когда ты схватила скорпиона,  чтобы засунуть его в рот Фигаро,  скорпион тебя не ужалил?»

«Потому что скорпион взглянул на нашу Елисафету  и увидел в ней тоже скорпиона,  — Фигаро захохотал. — Меня он не ужалил,  потому что обалдел от наглости Елисафеты».

«Как же вы из ямы выбрались?» — купец даже рот раскрыл,  чтобы лучшее слышать.

«Елисафета стражника амфорой по ногам стукнула.

Стражник свалился в яму.

Мы же убежали».

«Откуда в тюремной яме амфора?»

«Сильвестр,  ты плохо нашу Елисафету  знаешь,  — ярмарочный жулик назвал Елисафету  «нашу». — Елисафетка даже в яме найдет амфору.

Я бы не удивился,  если бы она в яме отыскала айсберг.

Глаза у Елисафетки ледяные».

«Действительно,  плохо вы меня знаете,  —  Достойная  Елисафета сдержала улыбку. — Удивились бы вы,  что гонялись за королевой Норда».