Сам не понимаешь, что говоришь».
«Наш господин славный охотник на дельфинов…»
«На драконов…»
«Наш господин славный охотник на драконов, — рабыня Комазия продолжала, словно не оговорилась об обидных для меня дельфинах, — красивых слов набрался от меня.
Я же – прекрасная собеседница.
Наверно, господин заразился через поцелуй.
Гендер поцеловал меня.
Через поцелуй Гендеру перешла часть моего таланта прекрасной речи».
«Гендер, ты целовал рабыню Комазию?» — рабыня Партэния схватилась за сердце.
Вернее за то, что его прикрывает - за свою великолепную грудь.
При этом Партэния задела ладонью грудь рабыни Лекори.
Лекори с недоуменным любопытством посмотрела в глаза Партэнии.
«Не только Комазию, но и меня, и Лекори, и Ванессу господин Гендер целовал», — Гелазия осветила всех нежной наивной улыбкой.
«Ооооо!
Во дворце появился царь целовальщиков, — рабыня Партэния воздела руки к небу.
Вернее – к потолку дворца. — Славный охотник на драконов перешел от поцелуев драконов к поцелуям девушек.
Конечно, после ужасных драконов любая девушка Гендеру кажется прекрасной.
Поэтому он вас и целовал».
«Парта, разве я ужасная?» — Ванесса наматывала на пальчик локон.
«Нет, Ванесса, ты прекрасная», — рабыня Партэния облизнула пересохшие губки.
«Так зачем же ты сказала, что я хуже, чем дракон?»
«Я этого не говорила, Ванесса».
«Ты намекала, — прекрасная собеседница Комазия тоже присоединилась к атаке на Партэнию. — Партэния.
Ты намекала, что только после дракона Гендер может нас целовать».
«Вы переврали мои слова», - Партэния выглядела жалко.
Она опустила руки.
Беспомощно смотрела на девушек.
«Партэния…
Партэния - мой друг. — Я подумал.
Кусал губы. — Хоть сейчас я могу ей помочь».
«Не трогайте Партэнию, — мой голос не прозвучал величественно.
Он сорвался на петушиный крик. — Как вас не стыдно, голые рабыни!
Вчетвером нападаете на беззащитную Партэнию!».
«Нападаем вчетвером, — прекрасная собеседница Комазия не возражала. — Ты бы тоже мог присоединиться к нам, господин.
Впятером мы победим Партэнию».
«Нельзя так, рабыня», — я проблеял.
«Почему ты защищаешь Партэнию, господин? — Гелазия нежно мне улыбнулась. — Мы же твои рабыни.
Ты нас купил.
Нас и защищай».
«Я защищаю Партэнию, потому что она…
Она…
Партэния – мой друг.
Партэния – моя подруга».
«Вот я и сказал, — я подумал с безысходностью. — Сейчас Гелазия, Комазия, Ванесса и Лекори разорвут меня».
«Господин!
Партэния – твой друг?» — блестящая красавица Лекори потрясенно пролепетала.
С ресницы упала капелька слезы.
«Да! — Партэния торжественно объявила. — Хотя славный охотник на драконов трус изрядный, — вот так похвалила меня… — но сейчас проявил храбрость.
Гендер, я горжусь, что ты мой друг!»
«Не Гендер, а — господин», — я проблеял.
«Я провела обряд… ритуал посвящения Гендера в мои друзья».
«Как же ты провела ритуал?» — блестящая красавица Лекори спросила без издевки.
«Гендер встал передо мной на колени…»
«О, Партэния, — я застонал. — Пожалуйста.
Без подробностей.
Ну, провела обряд, так провела.
И все.
Зачем же посторонним рассказывать».
«Гендер встал передо мной на колени, — Партэния повторила жестоко. — Поклонился мне.
Я поставила свою ножку на шею Гендеру.
Ритуал завершён.
Теперь мы – друзья».
«А я могу провести подобный ритуал с Гендером?» — блестящая красавица Лекори жадно спросила Партэнию.
«Нууууу, я не знаю, — рабыня Партэния сложила губки дудочкой. — Сначала мы должны с тобой подружиться… Лекори. — Партэния с трудом произнесла имя – Лекори. — Потом вдвоем…