Выбрать главу

Не рискую с тобой заговорить».

«Вы пока выясняйте отношения,  рабыни,  — я подошел к столу из розового мрамора. — Я же стол потащу.

Этот?»

«Гендер,  господин,  — Ванесса захлопала в ладоши. — Ты великий шутник.

Разве можно этот стол брать для пира.

Для пира нужен ДРУГОЙ стол.

Рядом стол бери».

«Но он один в один,  как тот,  на который я указывал».

«Тот да не тот,  — Лекори тоже засмеялась надо мной. — Второй стол с прожилками круговыми.

Только для пиров годится мрамор с круговыми прожилками.

Об этом каждая рабыня знает».

«Как видите,  рабыни,  — я поднапрягся и поднял стол. — Я не девушка».

Подумал:

«Тяжелый стол выгодно напрягает все мои натренированные олимпийские мышцы».

«Я подумала – правильно ли я поступила и сказала,  — блестящая красавица Лекори догнала меня на лестнице. — Конечно,  ты обиделся,  что я над тобой сейчас засмеялась.

Безрассудно я обвинила тебя,  господин мой,  что ты не отличишь стол от стола.

Надеюсь,  что это не повторится…»

«Что не повторится,  рабыня?

Не повторится,  что я не отличу стол от стола?

Или не повторятся твои обвинения?»

«Я даже не подумала,  к чему могло привести мое обвинение,  славный охотник на драконов,  — Лекори путалась под ногами. — Если ты переспишь со мной,  славный охотник на драконов,  то я могу понести от тебя ребенка.

От одной этой мысли у меня тревожно застучало сердце.

Я в изнеможении схвачусь за ножку стола».

«Эй,  рабыня,  — меня пошатнуло на лестнице. — Отпусти немедленно стол.

Мрамор и так тяжелый.

Тут ты еще виснешь.

Что ты придумала за глупость,  Лекори?

Не буду я с тобой спать…»

 

«Ты — славный охотник на драконов.

Тебе волноваться вредно,  господин.

А моя беременность тебя будет волновать.

Что на это скажет твоя жена Альтаира».

«Она еще не жена мне».

«Но станет женой.

Я не сомневаюсь: если Альтаира заподозрит,  что у нас возникли любовные отношения,  то она не позволит мне доносить ребёнка.

Очень опасно беременеть,  господин.

Но я не дам тебе повода волноваться.

Мы больше не затронем эту тему.

Просто переспим…»

«Лучше переспи с Партэнией»,  — я грохнул стол к другим столам. — Ты – блестящая красавица грация.

Партэния – тоже блестит…»

«Ты чуть не разбил стол из розового мрамора,  — Лекори побледнела. — Хорошо,  что Ванесса не видела.

Она бы тебе все кудри выдернула,  господин».

«Я – хозяин.

Сам,  кого хочу,  и – у кого пожелаю – выдираю».

«Я об этом и говорю,  славный охотник на драконов.

Не допускай,  чтобы другие видели твои слабости.

Ты – хозяин!

Если патриции узнают,  что ты не умеешь управляться с колесницей,  то сразу перестанут с тобой дружить.

Тебе же нужна дружба патрициев,  Гендер».

 

Блестящая красавица Лекори нахмурилась.

Подошел ко мне ближе.

«Ты – блестящая красавица,  Лекори,  — я снова попал в ловушку красоты Лекори. — Не слишком худая рабыня.

Высокие скулы.

Яркий рот.

Губы чувственные.

Глаза – бездонные.

Длинные шелковистые волосы.

Нордический шелк и бархат у тебя,  Лекори,  а не волосы.

Ты нравишься всем.

Тебя надо запереть в дальней комнате дворца.

Прискачет цезарь на белом коне и освободит тебя».

«Что-то долго цезарь скачет».

«Наверно,  застрял на войне твой цезарь»

«Цезаря нет.

Но и ты меня устраиваешь,  господин.

Надеюсь,  что ты не сбежишь от меня». — Лекори двумя руками подняла тяжелые волосы над головой.

Расправила узкие плечи.