Не рискую с тобой заговорить».
«Вы пока выясняйте отношения, рабыни, — я подошел к столу из розового мрамора. — Я же стол потащу.
Этот?»
«Гендер, господин, — Ванесса захлопала в ладоши. — Ты великий шутник.
Разве можно этот стол брать для пира.
Для пира нужен ДРУГОЙ стол.
Рядом стол бери».
«Но он один в один, как тот, на который я указывал».
«Тот да не тот, — Лекори тоже засмеялась надо мной. — Второй стол с прожилками круговыми.
Только для пиров годится мрамор с круговыми прожилками.
Об этом каждая рабыня знает».
«Как видите, рабыни, — я поднапрягся и поднял стол. — Я не девушка».
Подумал:
«Тяжелый стол выгодно напрягает все мои натренированные олимпийские мышцы».
«Я подумала – правильно ли я поступила и сказала, — блестящая красавица Лекори догнала меня на лестнице. — Конечно, ты обиделся, что я над тобой сейчас засмеялась.
Безрассудно я обвинила тебя, господин мой, что ты не отличишь стол от стола.
Надеюсь, что это не повторится…»
«Что не повторится, рабыня?
Не повторится, что я не отличу стол от стола?
Или не повторятся твои обвинения?»
«Я даже не подумала, к чему могло привести мое обвинение, славный охотник на драконов, — Лекори путалась под ногами. — Если ты переспишь со мной, славный охотник на драконов, то я могу понести от тебя ребенка.
От одной этой мысли у меня тревожно застучало сердце.
Я в изнеможении схвачусь за ножку стола».
«Эй, рабыня, — меня пошатнуло на лестнице. — Отпусти немедленно стол.
Мрамор и так тяжелый.
Тут ты еще виснешь.
Что ты придумала за глупость, Лекори?
Не буду я с тобой спать…»
«Ты — славный охотник на драконов.
Тебе волноваться вредно, господин.
А моя беременность тебя будет волновать.
Что на это скажет твоя жена Альтаира».
«Она еще не жена мне».
«Но станет женой.
Я не сомневаюсь: если Альтаира заподозрит, что у нас возникли любовные отношения, то она не позволит мне доносить ребёнка.
Очень опасно беременеть, господин.
Но я не дам тебе повода волноваться.
Мы больше не затронем эту тему.
Просто переспим…»
«Лучше переспи с Партэнией», — я грохнул стол к другим столам. — Ты – блестящая красавица грация.
Партэния – тоже блестит…»
«Ты чуть не разбил стол из розового мрамора, — Лекори побледнела. — Хорошо, что Ванесса не видела.
Она бы тебе все кудри выдернула, господин».
«Я – хозяин.
Сам, кого хочу, и – у кого пожелаю – выдираю».
«Я об этом и говорю, славный охотник на драконов.
Не допускай, чтобы другие видели твои слабости.
Ты – хозяин!
Если патриции узнают, что ты не умеешь управляться с колесницей, то сразу перестанут с тобой дружить.
Тебе же нужна дружба патрициев, Гендер».
Блестящая красавица Лекори нахмурилась.
Подошел ко мне ближе.
«Ты – блестящая красавица, Лекори, — я снова попал в ловушку красоты Лекори. — Не слишком худая рабыня.
Высокие скулы.
Яркий рот.
Губы чувственные.
Глаза – бездонные.
Длинные шелковистые волосы.
Нордический шелк и бархат у тебя, Лекори, а не волосы.
Ты нравишься всем.
Тебя надо запереть в дальней комнате дворца.
Прискачет цезарь на белом коне и освободит тебя».
«Что-то долго цезарь скачет».
«Наверно, застрял на войне твой цезарь»
«Цезаря нет.
Но и ты меня устраиваешь, господин.
Надеюсь, что ты не сбежишь от меня». — Лекори двумя руками подняла тяжелые волосы над головой.
Расправила узкие плечи.