«Я тоже не слышал об этом, — я честно признался. — Но я совсем не насытился рисовым хлебом.
Поэтому можно считать, что я отправляюсь голодным».
Мои слова вызвали справедливое возмущение рабыни Ванессы.
«Ты — голодный, господин?
Нет, ты не голодный, Гендер.
Ты – ненасытный.
Я тебя хлебами угостила.
Ты же нагло говоришь, что ты голодный».
«Ты очень хорошая рабыня, Ванесса», — я озадачил Ванессу поцелуем в лоб.
Ванесса распахнула глазища.
Я же прошествовал к колеснице:
«Партэния!
Вези!»
«Разве ночь не прекрасна, господин? — За поворотом Партэния подгоняла лошадей. — Ты можешь ко мне прижаться.
Конечно, я бы не позволила прежде.
Но мы торопимся найти Альтаиру.
Поэтому лошади побегут быстро.
Ты же можешь вылететь из колесницы.
Я тебе только поэтому советую ко мне прижаться тесно.
Еще тесней, господин.
Еще…
Еще вжимайся в меня…
Но только поэтому, а не по-другому».
«Я полагаю, что я так не упаду, — я прижался сзади к рабыне.
Кони неслись в полной темноте: — Ты видишь дорогу, рабыня?
Ты знаешь, куда мы скачем?»
«Дорогу я не вижу, господин».
«Но как же ты можешь управлять конями, если не видишь дорогу».
«Кони тоже хотят жить, господин.
Они же не будут скакать там, где могут пораниться или погибнуть.
Самое главное в управлении колесницей – не мешать коням».
«Я об этом даже не догадывался», — я слушал шум ветра в ушах.
Подумал:
«Может быть, я в темноте прижался не к Партэнии?
Может быть, передо мной – дракон».
Я пощупал…
«Гендер, что это ты меня щупаешь»? — Партэния захихикала.
«Хотел убедиться, что ты – это ты, Партэния».
«А кто же, кроме меня, господин?»
«В темноте может быть и дракон вместо тебя, рабыня».
«Я похожа на дракона, господин?»
«В темноте все драконы – серые, рабыня».
Колесница тряслась.
Подпрыгивала.
Влетала в ямки.
«Партэния?»
«Да, господин».
«Если ты не видишь, куда мы несемся, то, как мы найдем Альтаиру?»
«Там, где Альтаира, там должны гореть костры, славный охотник на драконов».
«Почему должны гореть кострам, где Альтаира?»
«Ночью же темно, господин.
Поэтому разжигают костры и зажигают факелы».
«Почему же мы не зажигаем факел, рабыня?»
«Потому что факела у нас нет, господин».
«Почему у нас нет факела, рабыня?»
«Потому у нас нет факела, Гендер, что ты его не взял».
«Я?
Йа?
Я – господин.
Я должен был заботиться о факеле?»
«В колеснице ты не только господин, но и еще – факельщик.
Не буду же я одной рукой управлять строптивыми лошадьми, а другой рукой поддерживать факел.
Ты должен быть факелом».
«Почему же мне не сказали?»
«Ты – господин.
Ты сам должен думать за своих рабов.
Тем более что ты был занят, славный охотник на драконов».
«Чем я был занят?
Тем, что столы таскал?»
«Нет, господин.
Ты уже притащил столы.
Ты занят был поеданием хлебов от Ванесски…» — В голосе Партэнии послышалась неприязнь.
«Так как у нас нет факела, то попридержи коней, Партэния, — я задрожал. — Лучше медленней, но надежней, чем быстро и смертельно».
«Так поедем?» — Партэния, как ни странно, но послушала меня.
Кони перешли на шаг.
«Да, так лучше, рабыня.
Но все равно темнота не снимает моей тревоги, Партэния.