Даже медленно кони могут подойти к пропасти.
И свалятся в нее».
«Я же говорила тебе, славный охотник на драконов, что кони – не дураки.
Они жить хотят.
Послушай, славный охотник на драконов…»
«Что послушать, Партэния?»
«Если бы кони каждую ночь падали бы в овраг, то коней давно бы уже не было.
Еще в древности кони бы исчезли».
«Звучит жизнеутверждающе, Партэния».
«Звучит жизнеутверждающе, — Партэния повторила строго. — Но чувствуется дерзко, славный охотник на драконов».
«Что чувствуется дерзко, рабыня?»
«Ты слишком дерзко ко мне прижимаешься, господин.
Неприлично даже…»
«Но ты же сама сказала, чтобы я вжался в тебя, как можно сильнее, рабыня.
Чтобы не улетел из колесницы».
«Тогда мы мчались, господин.
Сейчас кони идут ровно.
Ты не должен меня касаться, славный охотник на драконов!»
«Я не должен тебя касаться, рабыня?
Но мне показалось, что ты именно того и хотела, чтобы я трогал тебя и вжимался в тебя…»
«Только после свадьбы, господин».
«Дождемся, когда я и Альтаира поженимся?
А потом мы с тобой, Партэния…»
«Нет, славный охотник на драконов.
Ты меня не правильно понял.
После свадьбы я бы отдала тебе себя.
Но только после нашей свадьбы.
Твоей и моей».
«Зачем бы я стал брать тебя в жены, Партэния?
Ты же – рабыня.
Нищая рабыня».
«Разумеется, что я нищая рабыня», — Партэния ответила сухо. — Ты постоянно называешь меня рабыней».
«Кто же ты еще, Партэния?»
«Интересно почему? — Партэния спросила издевательски. — Так ли ты видишь меня, как я вижу себя, господин?
Может быть, ты родился нежеланным в семье!»
«Рабыня сходит с ума, — я подумал с тоской. — И я не могу ее остановить.
Если стану с ней ругаться, то она может нарочно разогнать коней до их предела.
Придется потакать сумасшествию рабыни.
Ну, почему, Гендер?
Почему в этом замке все от меня что-то хотят?
Почему не дают?
Рабыни подлавливают меня только для того, чтобы высказаться и попробовать меня соблазнить.
Я — хотя и хозяин — но вынужден слушать бред рабынь…»
«Что ты собираешься делать, господин?» — голос Партэнии потеплел.
«Что делать?
Искать Альтаиру».
«Я не вижу, но чувствую твое смущение и робость, славный охотник на драконов».
«В самом деле? — Я расхохотался натужно. - Я бы посмотрел тебе в глаза, рабыня.
Но в колеснице я вижу только твой затылок».
«Только мой затылок видишь, господин? — Партэния удивилась. — Надо же, как любопытно.
Ты же можешь смотреть на меня всю сзади.
Но глядишь только на мой затылок.
Ты бы мог стать комедиантом, господин.
При этом – очень знаменитым комедиантом.
Выступал бы в Колизее в перерывах между схватками гладиаторов.
Ты наверняка подружился бы с цезарем, славный охотник на драконов.
У вас много общего».
«Я не понимаю, почему из того, что я сказал, что вижу твой затылок, ты придумала, что я подружусь с цезарем, — я пожал могучими плечами.
Жаль, что Партэния не видит меня в темноте. — К слову, я даже твой затылок не вижу, рабыня.
Настолько темно».
«Ты не видишь, как я наклонила свою прелестную головку, господин?» — Вопрос о цезаре и комедианте закрыт.
«Не вижу, как ты склонила головку, рабыня».
«Ты щупал меня, славный охотник на драконов.
Боялся, что в темноте я – не я».
«Было, — я ответил с неохотой. — Пощупал тебя немножко.
Только ты об этом не рассказывай Альтаире.