Выбрать главу

націй, що їх Ф.Фанон звав "дорослими", а "ззовні" — від "білої людини", дарма що

ненависної3. Саме на моє покоління припав головний тягар донині триваючого в

суспільстві тектонічного зсуву — від цієї, умовно кажучи, "анти-колоніальної" до

пост-колоніальної, тобто з уже інтериоризованим "локусом контролю", свідомости,

— і хоч ґрунтовне дослідження цього зсуву безумовно залишається справою

майбутнього, однак сліди того, що в лесиконі до-радянської Російської імперії

йменувалося, стосовно українців, "польською інтриґою", тут напевно присутні.

Доказом може слугувати текст (нарешті таки текст!), під багатьма оглядами

маркантний в розпочатому українською культурою ще у 18-му ст. (від однойменного

твору С.Дівовича) затяжному "разговорі Малоросії з Великоросією", — маємо на

думці роман Ю.Андруховича "Московіада", написаний невдовзі після здійсненого

автором перекладу "Małej Apokalipsy" Т.Конвіцького як, по суті, ще один

переклад, "другого порядку", чи, висловлюючись у термінах Й.Бродського,

"метафоричний" (за приклад такого "метафоричного перекладу" Й.Бродський наводив

архітектурний Петербург — "перенесення грецького портика на широту тундри"4),

тобто не тексту з мови на мову, а, сказати б, концептуальної

філософсько-естетичної схеми оригіналу — на систему знакових кодів іншої

культури. Андрухович транспонує, або ж "трансплантує", в українські реалії не

лише сюжет, в основі зрештою ще джойсівський — одноденна одіссея

героя-літератора (що він-таки й наратор) по місту свого абсурдного животіння з

двозначне вирішеною загибеллю в фіналі, як своєрідна "мала есхатологія",

покликана сперсоніфікувати "велику", — транспонуються й композиційні прийоми

(катаклізм у ресторані "Парадиз", що він же "бар на Фонвізіна", перехід

підземеллям до потаємної зали "кремлівського ланчу" і т.д.), і персонажі (тут

здійснюється своєрідна "аглютинація", впакування персонажів Конвіцького по двоє

у відповідний український еквівалент: шеф безпеки Жоржик і поет-сексот Тадзьо

обертаються в "Московіаді" на єдиного "кентавра" — каґебіста Сашка, який читає

ув'язненому героєві свої вірші й просить посприяти йому надрукуватися в

"Сучасності"; дві жінки, що виряджають героя Конвіцького на смерть, — Галина і

росіянка Надєжда, останнє героєве кохання, — зливаються у Андруховича в

московську коханку героя Галину, таємну співробітницю КҐБ і водночас

вічно-спасительну "жону-мироносицю"); ба більше, навіть цілі смислові блоки

нараторового внутрішнього монологу переносяться до "Московіади" майже дослівно —

звісно, в українізованій версії (ієреміаду про фізичне "упочварювання" свого

народу герой Конвіцького виголошує на вид варшавської вуличної юрби, а

Андруховичів — на вид своїх сплячих земляків на Київському вокзалі Москви).

Загалом порівняльний аналіз обох текстів міг би скласти окрему вдячну тему для

літературознавчої розвідки, нам же зостається лише сконстатувати, що в

"Московіаді" маємо, властиво, "Малий Апокаліпсис, на малоросійський лад

перелицьований".

Двомастами літ раніше в українській літературі подібну операцію виконав був

І.Котляревський, і взагалі з погляду історико-літературного така практика не є

чимось незвичайним (досить згадати хочби трансформацію італійського Піноккіо в

російського Буратіно). Цікавіше інше: попри те, Що публікацію обох

Андруховичевих перекладів Конвіцького, прямого й "метафоричного", розділяло в

часі ледь більше року, "Малий Апокаліпсис" із його кафкіанським портретом

поступово заковтуваної Росією, занурюваної в хаос знебуттєвлення комуністичної

Польщі 70-х пройшов для читацької публіки майже непоміченим, тоді як його

українська адаптація до подій доби розпаду імперії сприйнялась як цілком

новаторське "прощання з Москвою": саме тим новаторське, що — естетичне. Адже

справа була вже не в подоланні якихось там ідеологічних табу на "непорушну

дружбу з великим російським народом", як це мало місце у випадку Т.Конвіцького,

— на час написання, а тим більше появи друком "Московіади" антиросійський

"культурний невроз" уже й сам ставав в Україні політичною кон'юнктурою. А однак

актуальним для інтелігенції залишався відшук тої, затраченої в умовах

колоніального існування, світоглядової дистанції по відношенню до Росії (зарівно

"реальної", як і "книжної"), котра не просто опротестовувала б, як досі, а

безповоротно скасовувала б її владність у будь-яких об'явах, таким робом