Выбрать главу

7. Священным указом император полностью отменил извечно существовавшую повинность платить так называемый хрисаргир — бремя чрезмерное и ужасное[1407], — возместив [сокращение доходов] государственной казны за счет собственных средств.

8. Император построил базилику в Антиохии, известную как Руфинову, а также различные здания в каждом городе римского государства.

9. В его царствование были захвачены Амида, главный и весьма укрепленный город в Месопотамии, и Феодосиополь, которыми овладел во время войны царь персов[1408], вторгшийся с большой армией[1409]. Царь персов пленил Константина, опытного римского стратега, охранявшего Феодосиополь, и многих других, которым было [суждено] окончить дни в персидских пределах. Император Анастасий начал против персов войну, послав [на нее] Ареовинда, военного магистра Востока, сына Дагалайфа и мужа Юлианы[1410], Патрикия, презентального военного магистра, Ипатия, [другого] презентального военного магистра, сына патрикия Секундина, и патрикия Аппиона, сделав его префектом претория Востока, а с ними бесчисленное множество [Р. 399] пехоты и конницы. Оба войска сошлись в сражении, и с обеих сторон многие были убиты и пали; об этой войне написал мудрейший хронограф Евстафий, который, однако, внезапно умер, не доведя до конца свое повествование. А император Анастасий отозвал в Константинополь военного магистра Ипатия, сына Секундина, и послал вместо него славнейшего Келера, иллирийца, мужа мудрого; благодаря этому магистру Келеру города, занятые персами, были возвращены. [Затем] наступили мир и передышка в войне; армии были отозваны, а вместе с ними и все [остальные] военные силы римлян и персов.

10. Божественнейший[1411] Анастасий тотчас окружил стеной Дорас[1412], очень большое и неприступное укрепление в Месопотамии, лежащее между римскими и персидскими пределами, и построил [там] две общественные бани, церкви, портики, хранилище для зерна и цистерны для воды. Это укрепление было названо Александром Македонским Дорас потому, что он пленил здесь царя персов[1413]; от [имени царя] оно и получило [свое] название[1414]. Теперь же, когда укрепление приобрело статус города, его переименовали в Анастасиополь, а [жители] поставили статуи в честь Анастасия.

11. [Р. 400] В его царствование был низложен патриарх Константинополя Евфимий, и [император] сослал его в Евхаит в Понте как несторианина; вместо него стал патриархом Константинополя Македоний, который [впоследствии] был также низложен как несторианин. Подобным образом и патриарх Антиохии Флавиан был как несторианин сослан в город, называемый Петра, который находится в Третьей Палестине. Вместо него патриархом в Антиохии Великой стал Север[1415], бывший монах, в шестой [день] месяца ноября в 561 году[1416] антиохийской эры.

12. Император, освободив Иоанна Пафлагонца от обязанностей трактовать общественные документы префектов претория, сделал его экс-консулом, назначив вместо него трактатором и логофетом Марина Сирийца, который всех магистратов, [составлявших городской] совет, лишил [полномочий] и вместо них в каждом городе римского государства назначил так называемых виндиков. Император назначил экс-консула Иоанна Пафлагонца, по прозвищу Каиафа, комитом [священных] щедрот Константинополя[1417]. Этот человек обменял все небольшие эмиссии на фоллисы, которые отныне стали единым средством обмена по всему римскому государству.

вернуться

1407

Вариант перевода: «Священным указом царь полностью отменил вечно существовавшую повинность платить так называемый хрисаргир, вместо него обеспечив поступление средств в государственную казну из собственного имущества, что является великим и грандиозным примером его щедрости».

вернуться

1408

Дополнение Славянской версии: «Коад» (т.е. Кавад).

вернуться

1409

Славянская версия дополняет: «греков». Возможно, правильнее: «ромеев».

вернуться

1410

Славянская версия: «госпожи Юлианы».

вернуться

1411

Пасхальная хроника, Славянская версия дополняют: «император».

вернуться

1412

Дара.

вернуться

1413

Пасхальная хроника и Славянская версия: «Александр ударил Дария, царя персов, там копьем» («с копьем» — δόρατι).

вернуться

1414

Пасхальная хроника дополняет: «до наших дней».

вернуться

1415

Славянская версия: «пресвитер Север».

вернуться

1416

512 г.

вернуться

1417

κόμης τῶν θείων θησαυρῶν.