Выбрать главу

16 (Турн). 47. Но Одиссей, захватив свои суда, бежал от них в Понтийское море[403]. Через какое-то время[404] пребывания в этой стране он начал путешествие[405] оттуда назад со своими кораблями и войском, желая держать путь на родину, в город Итаку. Когда он прибыл в страну Марониду (Maronis)[406], на него напали тамошние жители.

В схватке с ними он победил их и захватил много денег. И полагая, что в какую страну он ни прибудет, он обязательно полностью[407] победит ее жителей и из каждой страны принесет богатство, — он пристал к так называемой стране лотофагов и затеял с ними войну. Но жители той страны его победили, так что у него едва не погибло все войско.

17 (Турн). 48. Он бежал оттуда на остров Сикилу, теперь называемый Сицилией, и прибыл туда после долгого плавания, претерпев бурю. Этот остров был очень велик, его поделили три брата — Киклоп, Антифант[408], Полифем — сыновья Сикана — царя этого острова[409], великаны могучие и друг о друге пекущиеся. Были эти три брата нрава сурового, они никогда не принимали гостей, иногда же их убивали. [P. 115] Прибыв со своим войском, Одиссей попал в область, подвластную Антифанту, и с ним и его войском — лестригонами — затеял войну. Из войска Одиссея убили они достаточно. Захватив своих воинов, Одиссей убежал в другую часть острова — Киклопову, потому и гора зовется «Киклоповой». Узнав это, Киклоп явился к нему с собственным войском. Он был велик ростом и уродлив на вид. Неожиданно напал он на Одиссея, который находился в его владениях, и перебил многих из его войска. Схватил Киклоп Одиссея и некоторых его товарищей, поймал одного из пленников, по имени Микалиона, человека благородного, под Троей отличившегося, начальника отряда у Одиссея, поднял его за волосы на глазах у Одиссея и остальных и вспорол мечом ему живот за то, что тот с ним сражался. Остальных Киклоп запер[410], замыслив убить их[411] всех по порядку. А Одиссей, припадая к ногам его, умолял за большой выкуп[412] отпустить и его самого и его людей. Киклопа едва уговорили с помощью денег, и под вечер он объявил, что освобождает Одиссея. И в самом деле, под вечер он освободил Одиссея со спутниками, а сам замыслил ночью напасть на него и забрать все, что сможет унести, в том числе и корабли. [P. 116] Как только Одиссей был освобожден, он, боясь жестокости этого человека, тотчас же отплыл из его пределов. А ночью Киклоп бросился за ним и не нашел кораблей; он пришел в ярость и приказал бросать камни в море, на случай чтобы[413] Одиссей не пристал где-нибудь к этой же земле.

18 (Турн). 49. Но глубокой ночью, когда мрак покрывал землю и море, не зная этих мест, они прибыли в другую часть, отданную Полифему, брату Киклопа и Антифанта. Этот Полифем, узнав, что какие-то люди ночью приплыли и высадились в его стране, тотчас же захватил свой отряд, пришел к Одиссею и затеял с ними войну. Они бились всю ночь, и многие из войска Одиссея погибли. Когда же наступило утро, Одиссей принес Полифему подарки и умолял его, говоря, что он из Троянских стран[414] отправился странствовать и сбился со своего пути после многих страданий из-за штормов. И он перечислил ему происшедшие с ним на море разные беды. Полифем проникся к нему состраданием, пожалел его[415] и оставил у себя как гостя, пока не будет хорошего времени для плавания. А дочь Полифема по имени Элпа загорелась любовью к некоему красавцу Лиону (Leion)[416] из воинов Одиссея. И когда подул попутный ветер, они, похитив ее[417], отплыли с острова Сицилии[418] [P. 117]. Это написал умнейший Сизиф с Коса.

Премудрый Еврипид сочинил драму[419] о Киклопе, у которого было три глаза, имея в виду этих трех братьев, в дружбе друг с другом живущих, вместе воюющих и друг за друга мстящих. Он также рассказывает, что Одиссей, напоив Киклопа вином, убежал от него. На самом же деле Киклопу были даны большие деньги и подарки, и он напился, — Одиссей так устроил, чтобы Киклоп не мог сожрать его спутников[420]. Тогда Одиссей взял горящую головню и ослепил того же самого Киклопа на один глаз; ведь он похитил единственную дочь его брата Полифема, Элпу[421] — девушку, сожженную любовным огнем. Это значит, что он выжег один глаз Киклопа-Полифема, отобрав его дочь. Такое толкование дал ученейший Фидалий[422] из Коринфа, объясняя, что премудрый[423] Еврипид переложил это стихами, но не такими, какими Гомер, описавший странствия Одиссея.

вернуться

403

Рукопись С добавляет: «ночью».

вернуться

404

Корректура. Рукопись С и Славянская версия: «в течение значительного времени».

вернуться

405

Корректура по Рукописи С.

вернуться

406

Рукопись С и Славянская версия: «Маронея (Maroneias)».

вернуться

407

Корректура Л. Диндорфа. В рукописи Ba стоит ненужное «что».

вернуться

408

Славянская версия: «Антифат».

вернуться

409

Рукопись С: «после того нынешняя Сицилия была впервые названа Сиканией».

вернуться

410

Рукопись С добавляет: «в темницу».

вернуться

411

Рукопись С: «зарезать».

вернуться

412

Рукопись С: «троянские дары».

вернуться

413

Рукопись С: «подозревая, что».

вернуться

414

Рукопись С и Славянская версия: «от троянских бед».

вернуться

415

Рукопись С и Славянская версия: «посочувствовал его чрезмерным страданиям».

вернуться

416

Рукопись С и Славянская версия: «Леон (Laion)».

вернуться

417

Рукопись С добавляет: «вез ведома Одиссея». Одна из корректур: «без ведома Полифема».

вернуться

418

Рукопись С добавляет: «Полифем послал многих из своих слуг за ними, которые, когда они настигли их, были жестоко казнены».

вернуться

419

Рукопись С и Славянская версия: «написал поэтическую историю».

вернуться

420

Славянская версия: «вещи, которые были с ним». Рукопись С и Славянская версия добавляют: «то есть, не зарезал их».

вернуться

421

Рукопись С: «Элпон».

вернуться

422

Дано по Славянской версии. В Рукописи Ba: «Фидий (Pheidias)».

вернуться

423

Рукопись С и Славянская версия: «ученейший».