«телохранитель»), см.: Schaeder, 1926, 252–254.
[Слово oγlan в раннесредневековых тюркских письменных памятниках
представлено в значениях: «сын» (в конкретном и отвлеченном значении),
«мальчик», «юноша», «дитя», «принц» (сын правителя): sabïmïn tükäti ešitgil ulayu ini yegünüm oγlanïm beriki oγušum bodunum «Слово мое услышьте в полном виде вы, прежде всего, мои младшие братья и племянники, мои сыновья, мои ближние
племена и народы…» (Памятник в честь Кюль-тегина, Ю 1), iki oγlanïm <…> qut qolub toγdïlar mening evimdä «Два моих сына <…> [благодаря] молитвам об удаче, родились в моем доме» (Алтун ярук, 352, 22-25), yalnguq qamaγ oγlanï «сыны всего
[рода] людского» (Алтун ярук, 577, 12), tïnlïγlar oγlanï «дети живых существ», sizlär-ning oγlanïngïz-lar-nï ölürgäli y(a)rlïqadï «Он приказал убивать ваших сыновей»
(Dašakarmapathavadanamala, Kyoto, 1998, c. 50, 172-173) и др. В деловых документах
XIII-XIVвв. из Восточного Туркестана это слово зафиксировано в значениях:
«юноша, мальчик», «сын», «ребенок», «слуга», «раб», «принц» (Junge, Sohn, Kinder, Diener, Prinz; см. Yamada, 1993, 267). На этом фоне мы не видим оснований для
того, чтобы в рассматриваемом случае предполагать появление у слова oγlan иных
значений, кроме вышеуказанных, и наиболее приемлемой представляется
интерпретация этого слова как «сыновья» (но не «воины» и т.п.), тем более, что при
последующем перечислении «сыновей» в тексте при каждом из них имеется титул
tngri (tintura tngri и т.д.), указывающий на то, что им приписывалось божественное
происхождение] (в квадратных скобках комм. Л. Ю. Тугушевой).
vii [xormuzta tngri] (стк. 11) «бог Хормузта»; сочетание восстанавливается на
основе Or 8212 (Asmussen, 1965, 171 33); ср. также выше отсутствующий нашем
списке раздел Xuastv. I B в комм. I; о Хормузте см. выше: комм. III.
[Нужно заметить, что уже на первых этапах исследований тюркских
письменных памятников из Восточного Туркестана было установлено, что
встречающиеся в текстах буддийского содержания иранские по происхождению
имена собственные ezrua и xormuzta (Зерван и Ормазд) соответствуют Брахме и
Индре в оригиналах этих текстов на санскрите, что нашло отражение в
обобщающем для своего времени труде А. фон Габен: xormuzta …< man. sgd.
xormuzda, xormazda … man. Urmensch, … buddh. Indra; äzrua < sgd. azru(v)a (‘zrw’) Zarvan; buddh.: Brahman (Gabain, 1950, 309). Можно предполагать, что так же, как и
другие элементы, заимствованные из текстов буддийского содержания, в данном
случае эти имена собственные несли то значение, которое им было свойственно в
этих текстах, получивших наибольшее распространение в Восточном Туркестане в
рассматриваемый период в силу того, что буддизм в этот период являлся
официальной, укоренившейся среди широких масс религией] (в квадратных скобках
комм. Л. Ю. Тугушевой).
viii
Ср.: todun¦suz uvutsuz suq yek (стк. 117–118; ср. стк. 67, 141, 145)
«ненасытные, бесстыдные, алчные демоны», или Архонты Тьмы; ср.: Epiph., Pan. 66. 25. 6: «Архонты Тьмы, воюяя с ним, сожрали (часть) из его вооружения, т.е.
души» (… œfagon ™k tÁj panopl…aj aÙtoà, Ó ™stin ¹ yuc» = Acta Arch. VII. 4
(Beeson, 10. 24): … comederunt de armatura eius, quod est anima); VII Cap. 3 (Lieu, 178.
67–70): «Пять богов, названных им пять светлых мыслей, которые <…> были
пожраны (katabrwqšntaj) злом». Theod., Lib. schol. 11 (Scher, 314. 10): «Первый
Человек дал себя и своих пятерых сыновей на пожрание пятерым сыновьям
Тьмы…»; см. также рассказ ан-Надима: «Они долго сражались, и царь Тьмы победил
Первого Человека, заглотил его из Света и объял его своими родами и своими
элементами» (Flügel, 1862, 87–88).
Ср. описание состояния Хормузты (Первого Человека) и его души,
пораженных Тьмой (Материей), в Xuastv. IB (отсутствует в нашей рукописи): в
сражении с темными силами «они были изранены и обессилены и, приобщившись к
их порочным знаниям, они лишились разума и сознания <…>. Они забыли и
отринули вечную страну Богов, в которой они сами были рождены и взращены, и
отделились от светлых Богов» (полный текст см. выше в прим. I; Bang, 1923, 144–
145; ср.: Asmussen, 1965, 193, который, однако, в переводе употребляет ед. ч., подразумевая только Первого Человека). Комментарий к этому пассажу см.: Schaeder, 1926, 250, прим. 6, а также Radloff, 1911, 871. Перевод этого пассажа
Дмитриевой (1963, 228. 10 сл.) неверен: у нее речь идет о том, что демоны, объединившись в злом умысле, стали безумными и бессердечными; и забыли они
вечную обитель богов (демоны! — sic!) и т.д. См. также китайский Tract.: «После
того, как эти пять светлых элементов претерпели такие страдания, попали в темницу
и были закованы, они забыли свои прежние чувства, как делает это безумный или
пьяный человек» и т.д. (Chavannes–Pelliot, 1911, 530; Schmidt-Glintzer, 80 c 15-16).
О последствиях этого смешения для пяти светлых элементов так говорит Феодор бар