Выбрать главу

исследователи тюркской версии Хуастванифта как одну из приметных его черт

выделяли необычайную «ясность и чистоту» языка этого произведения. В. В. Радлов

о языке произведения пишет следующее: «Автор или переводчик Chuastuanit’а был, очевидно, тюрком; он составил свой труд, предназначенный для необразованных

народных масс, на чистейшем тюркском языке и в столь образцовой форме, что я не

знаю ни одного другого тюркского произведения, которое хотя бы отдаленно могло

сравниться с ним по чистоте языка»10. Но эта кажущаяся простота языка

произведения, достигаемая отчасти путем отказа от использования специальных

эзотерических терминов и излишне осложненных синтаксических конструкций, является одним из нарочитых приемов, позволявших сделать текст предельно

доступным для восприятия. Примечательно также то, что форма построения

произведения, его стилистика, фразеология и, нередко, символика и термины вос-

производят образцы, характерные для буддийских сочинений соответствующего

содержания, которые были в ходу в Восточном Туркестане в рассматриваемый

период. Эти сочинения представляли собой обращение к божествам с покаянием и

молитвой об отпущении грехов и в тюркской версии были известны под названием

kšanti qïlγuluq nom «Книга для покаяния»11. Они имели ярко выраженную

ритмическую структуру, в немалой степени обусловленную тем, что признание в

грехах было сопряжено с особым ритуалом, предполагавшим рецитирование текста.

В основе этого ритуала, как замечено исследователями, лежало представление о том, что избавление от грехов (страданий) происходит во время рецитации текста12.

Следуя буддийскому же образцу, в качестве организующей основы манихейства в

сочинении провозглашена триада tngri – nom – quvraγ (Бог – Учение – община), являющаяся аналогом буддийского buddha – dharma – samgha (Будда – Учение –

община)13, термин burxanlar «будды» используется в тексте для обозначения как

самого Мани, так и следующих за ним глав манихейской церкви и т. п. Но за этим

внешним буддийским антуражем скрывается настойчивое и целенаправленное

стремление к продвижению своей религии. В этом отношении рассматриваемый

текст может служить наглядной иллюстрацией того, насколько искусно манихеи

могли адаптировать свои религиозные взгляды к местным условиям в целях более

успешного распространения своего учения. Проявлением мимикрии манихейства по

отношению к буддизму, по всей видимости, является отождествление Мани с

Майтреей в тот период, когда в Восточном Туркестане получил широкое распро-

странение культ Майтреи14

В колофоне к одному из манихейсих текстов, фрагменты которого в свое

время были обнаружены в Восточном Туркестане и опубликованы А. фон

Лекоком15, помимо прочих сведений содержится упоминание о «слове» (речи, проповеди?), произнесенном «в Отюкене»16 в конце VIII в. видным манихейским

иерархом (магистаком)17, имевшим титул tngri m(a)r niv mani m(a)xistak: 13. ymä tngri mani burxan

14. tngri yéringärü barduqïnta

15. kin béš yüz artuqï äki-i

16. ot’uz-un¦ laγz-ïn yïl-qa

17. ötükäntäki nom ul-’uγï

18. tükäl erdämlig y(a)rl-aγ- qan¦u¦ï

19. bil-gä b(e)g tngri m(a)r niv mani

20. m(a)xi-stakk ay-γ‘ïn bu äki…

«По прошествии пятисот двадцати двух лет после того, как божественный

будда Мани ушел в землю богов, слово пребывавшего в Отюкене великого в учении, совершенного в добродетели, милосердного (~сострадательного), мудрого бека

Тенгри (~божественного) Мар Нив Мани магистака эти два …».

В другом манихейском тексте из Восточного Туркестана содержится

легенда о принятии манихейства в Уйгурском каганате18. Эти тексты по меньшей

мере свидетельствуют о том, что уже в Восточном Туркестане, по прошествии около

трех веков, манихеи настойчиво апеллировали к своему былому влиянию в

Уйгурском каганате, очевидно, с целью как-то сохранить свои позиции в условиях

активного распространения в этом регионе других религий.

Текст. Общие сведения

Публикуемый текст состоит из пятнадцати однотипных разделов и заклю-

чительной части. Каждый из разделов посвящен одному из видов прегрешений, начинается с обращения к Богу (tngrim) и завершается обращением к нему же с

мольбой об освобождении от греха и краткой ираноязычной формулой man(a)star hïrz-a «Прости мой грех!». Отдельные сегменты (звенья) внутри разделов

заканчиваются одним и тем же общим элементом ersär, способствующим созданию

эффекта параллелизма звеньев, последовательный повтор которых не мог не

приводить к усилению экспрессии в процессе рецитации текста.

Текст памятника составлен на стандартном тюркском языке, характерном для