Выбрать главу

восточнотуркестанских литературных произведений X–XI вв.; тем не менее в нем

имеются, хотя и незначительные, но отклонения от стандарта. Так, например, показатель винительного падежа при твердорялных основах представлен с широким

гласным в его составе: tïnl(ï)γaγ (36) tural(ï)γaγ (36), в отличие от типической для

текстов указанного круга формы tïnl(ï)γïγ, tural(ï)γïγ. Отступлением от нормы

является также передача слова со значением «грех» в форме suy вместо более

употребительного в тот период его графического отражения в форме tsuy.

Деепричастная форма tébän от глагола té- «сказать» употребляется в роли

служебного слова, соединяющего зависимые предложения с главным и др.

Расхождения в списках текста из Британского музея и из собрания рукопи-

сей СПбФ ИВ РАН незначительны, но в некоторых случаях они имеют существен-

ное значение для интерпретации текста. Так, из двух вариантов фразы: ne¦ä éväk urun¦aq yéd(i)m(i)z ersär (из списка Британского музея, стк. 112-113) и ne¦ä éväk kiši urun¦aqïn yédim(i)z ersär (из петербургского списка, стк. 49), содержанияе фразы в

последнем выражено несомненно более точно и определенно.

Предыдущие публикации текста

Первая публикация петербургского списка памятника была осуществлена

академиком Василием Васильевичем Радловым (1837–1918)19. Его публикация

содержала текст сочинения, воспроизведенный наборным уйгурским шрифтом, перевод на немецкий язык, примечания и факсимиле 144-160 строк оригинала.

Публикацией В. В. Радлова, содержавшей детальный многосторонний анализ текста, была заложена надежная основа для дальнейших исследований текста. Позднее в

России (СССР) сочинение издавалось дважды. С. Е. Малов включил его в состав

своего фундаментального пособия для изучения древних тюркских письменных

памятников20, где были представлены наборное воспроизведение 32-160 строк

рукописи, латинская их транскрипция, русский перевод и примечания. В соответст-

вии с характером данного издания С. Е. Малов в целом воспроизвел интерпретацию

В. В. Радлова лишь с незначительными коррективами. В осуществленной позднее

публикации Л. В. Дмитриевой была сделана попытка составить сводный текст

памятника на основе трех его списков21. Но следует заметить, что в результате этой

публикации не только не был достигнут сколько-нибудь заметный успех в деле

дальнейшего изучения памятника, но в некоторых отношениях она явилась шагом

назад в сравнении с публикациями предшественников. Подлинным прорывом в

исследовании памятника явилась работа Йеса П. Асмуссена22, основанная на данных

широкого круга самых разнообразных источников, относящихся к данной тематике.

Хуастванифт — уникальный во многих отношениях памятник, содержащий

элементы мифологии и понятийной системы религии, сыгравшей в свое время

существенную роль в формировании идеологии и политики в ряде стран Евразии.

Целью настоящей публикации является попытка представить интерпретацию тюрк-

ской версии памятника на основе новых достижений в области изучения соответ-

ствующего круга источников.

Графические особенности текста

Рукописный текст памятника, хранящийся в собрании СПб ИВР РАН,

составлен на основе так называемого уйгурского письма. Нормы графики и

орфографии в тексте в общих чертах совпадают с нормами, характерными для

уйгурографичных восточнотуркестанских текстов X–XI вв.

В соответствии с принятыми в тексте нормами графики:

1. Сверхкраткие гласные i//ï в аффиксах не обозначаются: tïnl(ï)γ (36), tural(ï)γ (36), qorqïtd(ï)m(ï)z (36), qovlad(ï)m(ï)z (45) и др. Отступления от этой нормы

являются редкими и случайными исключениями из правила: yedim(i)z (46), sözlädim(i)z (46).

2. В первых закрытых слогах с сонорными и плавными согласными в

ауслауте широкие нелабиализованные гласные графически не обозначаются: t(e)ngri, y(a)ruq, y(a)vlaq и др.

3. Мягкорядные лабиализованные гласные ö//ü, передаваемые в письме

двойным знаком WY, в основах, имеющих в своем составе знак K, обозначаются

одним знаком W (KWNGWL = köngül (46), YWKWNC = yükün¦ (57), KWCLWK =

kü¦lüg (78) и др.), за исключением некоторых односложных основ, в которых этот

звук в том же окружении передается обычным двойным знаком (kün>KWYN (49), kör->KWYR (91) и др.).

4. Звуки q и γ (x) различаются; глухой (сильный) согласный q выделяется с

помощью двух диакритических точек сверху (слева) от знака Q; наряду с тем в

тексте встречаются случаи чередования и того и другого знака в идентичной

позиции: tamqa (80, 81) и tamγala- (79).

5. Звуки v и y передаются в письме с помощью одного и того же знака Y.