празднуете вашу Бему» (illo enim mense bema vestrum cum magna festivitate cеlеbratis).
Праздник отмечался с особой торжественностью и пышностью, о чем
рассказывет Августин, ругая при этом манихеев за то, что вместо Пасхи они
празднуют праздник Бемы (bema): «вы сопровождаете (его) великими почестями
(magnis honoribus prosequamini)»; Августин сообщает и некоторые другие
подробности: трон (tribunal) находился на возвышении в пять ступеней (quinque gradibus instructo) и был украшен дорогими занавесами (pretiosis linteis adorato: C. Ep.
Fund. VIII; Zycha, 202. 12–14). Эти пять ступеней, вероятно, символизировали пять
ступеней манихейской иерархии, однако в остальном можно только гадать о том, как
были устроены манихейские храмы, поскольку археологический материал ничего не
дает в этом отношении (см.: Puech, 1972, 593–594). О том, что, вероятно (по крайней
мере, у восточных манихеев), на этом празднике выставлялось изображение Мани, см.: Henning, 1937, 9–10, а также Allberry, 1938a, 9 со ссылкой на Le Coq, 1923, 53, где приводится манихейская миниатюра с изображением праздника Бемы.
Наши свидетельства не позволяют установить, как именно проходил этот
праздник, сколько дней он длился и из каких обрядов состоял (попытки
реконструкции см.: Allberry, 1938a и недавно Wurst, 1995, 107–110), но очевидно, что верующие, постясь и молясь, просили у самого Мани прощения грехов, совершенных ими за год. PsBema 229 (Allberry, 25. 18 сл.) так передает основной
смысл и содержание праздника: «[Мы] почитаем тебя, Параклет (pPKLS = Мани —
А.Х.), мы молим тебя перед [твоей] Бемой (MpMto [mpek]šªµa), чтобы ты простил
нам наши грехи, которые мы совершили за весь год; ибо нет человека в этой плоти
(s£rx), который был бы свободен от греха в своем сердце; только ты один являешься
сердцеведом, прости нам то, что мы сотворили; ты (сам) являешься славной, блаженной Бемой, которая будет царствовать до скончания мира (kÒsmoj), до тех
пор, пока не придет Иисус и не воссядет на нее и не начнет судить все народы; блаженны избранные (NsvtP) и слушатели (nkathxoymenos), которые
празднуют в этот день, постятся (nhsteÚw), молятся (Nseölhl) и дают милостыню
(Nse< mNtnae) с тем, чтобы они смогли царствовать в новом эоне (a„èn); слава и
победа Параклету, Д[уху истины, который пришел] от Отца и нашего Господа; мы
славим Мани ([m]›Ùs) и его избранных…». Также и во фрагменте M 801 в «Гимне
апостолу» (среди «Гимнов Бемы» ‘pwryŠn g’hoyg) после обращения к Богу светлых
миров читаем: «Мы покланяемся Иисусу (yyŠw) Господу, Сыну Величия, который
тебя, возлюбленный, послал к нам, мы покланяемся достохвальной Деве (qnyg) (Света), светлому Близнецу (jmyg rwŠ n), который стоит рядом с тобой в каждом
сражении; мы покланяемся великому Уму (whmn wzrg), которого ты посадил в
сердце слушателям; мы покланяемся твоему величию, наш отец, апостол Света, Мани, Господь (pydrm’n prystg r[w]Šn m’ny xwd’wwn); мы покланяемся этой славной
Беме (g’x) и этому славному месту, на котором ты поселился <…> мы поклоняемся
этому славному виду (dys) и этому прекрасному образу (phykyrb = e„kèn); мы
поклоняемся Богам и апостолам, которые пришли с тобой; мы поклоняемся всему
собранию избранных и (прежде всего) твоему благословенному наместнику (ps’gryw
= ¢rchgÒj, т.е. один из тех, кто сменил Мани на посту главы манихейской церкви), Господи» (Henning, 1937, 27-28 310-347).
xl tngri burxan (стк. 130) «божественный будда», т.е. сам Мани. Ср.: cр.-
перс., согд. и парф. фрагменты текста литургии Бемы (T II D 123 = M 5779), в
котором верующие, после совместной трапезы, просят Мани о спасении и прощении
грехов, сопровождая свои мольбы пением гимнов (Henning, 1937, 45–46; см. также
реконструкцию последовательности этой литургии: ibid., 10).
«Слушатели» должны были каяться перед «избранными» не только по
понедельникам, но и в праздник Бемы совершать особое общее покаяние в грехах, совершенных за год (см. выше: комм. XXXIX).
xli
См. выше: комм. XXXIX.
xlii
В нашей рукописи взятый в фигурные скобки пассаж пропущен
переписчиком (очевидно, lapsus calami), но восстанавливается на основе Or 8212
(текст см.: Asmussen, 1965, 178 284–286).
xliii on ¦(a)γšapt-qa yéti buši-qa ü¦ tamγaqa (стк. 150) «благодаря десяти
обетам, семи пожертвованиям, трем знакам». Об этих непременных для
«слушателя» требованиях см. выше: комм. XXVII, XXVIII, XXXI.
xliv
Имя и титул переписчика или владельца рукописи. Tarxan — титул,
присваеваемый лицам, занимающим по рангу положение после шада и ябгу —
правителей областей (~уделов); см. Clauson, 1972, 540.
В берлинском фрагменте T II D 178 III также находим (правда, иранское) имя переписчика: raymast f(ä)rzend (см. выше в комм. I перевод отсутствующего в
нашей рукописи раздела I C, а также: Bang, 1923, 140, прим. 4).