xlv
Название сочинения находится только в нашей рукописи. Парф. и согд.
xw’stw’nyft [xuästvänïft] означает «исповедание грехов» (Asmussen, 1965, 122); см., например, заповеди понедельника в покаянной книге для избранных в согд.
фрагменте M 801: «покаяние (xw’sTw’nyfT) от чистого сердца и от всей души», молитвы и гимны, внимание к проповеди и взаимное прощение (Henning, 1937, 40.
730–738); другие примеры см.: DictMT II, 348.
Termini technici
ämranmaq — любовь (стк. 80; комм. XXVI)
arïγ dintar — чистые избранные (стк. 26, 28, 59, 114, 123, 152, 158; комм. XIV, XV) ba¦aγ — пост (стк. 61, 115, 119, 120, 130; комм. XXXV)
béš tngri — Пять божеств (= Пять сыновей: стк. [1], 10–11, 16, 18; комм. III) bilgä bilig — мудрость (стк. 82; комм. XXVI)
burxan — будда (стк. 26, 27, 59, 66, 78, 83, 96, 130; комм. XIII, XL).
¦aydan — чайдан (= Бема: стк. 129; комм. XXXIX, XLII)
ezrua tngri — Бог Зерван (= Отец Величия: стк. 77, 80, 95; комм. VII, XXIII, XXX) xormuzta tngri — Бог Хормузта (= Первый Человек: стк. [11]; комм. III, VII) xroštag tngri — божество Призыв (стк. 104; комм. XXXII)
x
u
ästvänïft — исповедание грехов (стк. 160; комм. XLV)
iki yïltïz — два начала (стк. 70; комм. IV, XXI)
kértgünmäk — вера (стк. 81; комм. XXVI)
kü¦lüg tngri — божество Сила (стк. 95; комм. XXX)
kün ay tngri — божество Солнце и Луна (стк. [1], 3, 49, 78, 81, 95; комм. III, XXX) künkä tört alqïš —четыре ежедневные молитвы (стк. 94; комм. XXIX)
n(i)γošak — слушатель (= катехумен: стк. 79, 150, 160; комм. XVIII, XXV).
oglan — сын (стк. [11]; комм. VI)
on qat kök — десять ярусов неба (стк. 15; комм. XI)
on ¦(a)gšapt — десять заповедей (стк. 87, 92, 129, 132, 150, 155; комм. XXVII, XXVIII)
oot tngri — божество Огонь (стк. 13; комм. III)
p(a)dvaxtag tngri — божество Ответ (стк. 104; комм. XXXII)
qara — Тьма (стк. [2], 14, 74, 76; комм. IV, IX)
qorqmaq — страх (стк. 82; комм. XXVI)
sekiz qat yér — восемь ярусов земли (стк. 16; комм. XI)
suv tngri — божество Вода (стк. 12; комм. III)
tïntura tngri — божество Эфир (стк. 11; комм. III)
tngri yéri — земля Богов (= страна Света: стк. 14; комм. X)
tört y(a)ruq tamγa — четыре светлых знака (стк. 79; комм. XXVI)
üç öd — три времени (стк. 71; комм. IV, XXI)
ü¦ tamγa — три знака (стк. 150; комм. XIV, XXVIII)
vusanti — (стк. 114, 155; комм. XXXIII)
yaruq — Свет (стк. 1, 74, 76; комм. IV, IX)
[yaruq] tngri — божество Свет (стк. 12; комм. III)
yek — демон (Тьмы; стк. 13, 64, 67, 73, 118, 141, 145; комм. VIII)
yél tngri — божество Ветер (стк. 12; комм. III)
yemki — (стк. 128, 129, 132, 155; комм. XXXVII)
yéti buši — семь пожертвований (стк. 102, 108, 150; комм. XXXI)
В книге представлена публикация тюркской версии манихейского сочинения
«Хуастванифт», осуществленная на основе рукописи из рукописного собрания
Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Рукопись на
бумаге, датируемая X–XI вв и переписанная на территории Восточного Турке-
стана, донесла до нас в относительно полном виде одно из важнейших манихей-
ских сочинений, в котором содержатся основные элементы мифологии и культо-
вой практики манихеев.
В публикации даются транскрипция и перевод текста, подробный коммента-
рий и факсимиле текста.
Чтение и интерпретация текста основаны на современных достижениях в об-
ласти изучения раннесредневековых тюркских письменных памятников и мани-
хейства как религиозного феномена.
Приложение
1 Orkun, 1981, II, 41 (233); Hamilton, 1955, 139.
2 Orkun, 1981, II, 41 (233).
3 Kasai, 2004, 14.
4 Kasai, 2004, 11.
5 Kasai, 2004, 13–14.
6 Meynard – Courteille, 1861, I, 288.
7
Бартольд, 1968, 55.
8 Asmussen, 1965, 148.
9 Orkun, 1981, II, 41 (233).
10 Radloff, 1909, III–IV; cм. также: Бартольд, 1968, 57.
11 Röhrborn, 1971, 7.
12 Asmussen, 1965, 154; Röhrborn, 1971, 8.
13 Asmussen, 1965, 227, примечание 262-263.
14
См., например: Klimkeit, 1987, 58–75; Kasai, 2004, 16; Хосроев, 2007, 115, прим. 539.
15 Le Coq 1911, 12 (13-20).
16
Отюкен — название местности на Хангайском нагорье в Западной Монголии, где
находилась резиденция тюркских (после 745 года уйгурских) каганов.
17 maxistak (ср.-перс. mhystg [mahistag]; см. DictMT II, 228) «пресвитер» — третья (после
«учителей» и «епископов») ступень в иерархии манихейской церкви (см. ниже: комм. XIV).
18 Bang – v. Gabain 1929/1930, II, 6-10.
19 Radloff, 1909.
20
Малов, 1951, 108-128.
21
Дмитриева,, 1963, 214–232.
22 Asmussen, 1965.
23 Radloff, 1909, I.
24
Ср. стк. 26 – y(a)lava¦ï
25
ötäg¦i — имя деятеля, образованное от слова ötäg «возмещение долга», восходящего к
основе ötä- «погашать, возмещать долг».
26
Форма suy, в отличие от более распространенной формы tsuy, встречается по большей
части в текстах манихейского содержания.
27
Начертание винительного падежа от слова yïltïz с переднерядным согласным в ауслауте
в этом случае имеет место как в Санкт-Петербургском так и в Лондонском списках
произведения.
28
Вероятно, ошибка переписчика: слово ü¦ написано два раза.
29