Выбрать главу

— А в университет – пойдёшь?

— Попробую. Я думаю, стoит учиться на доктора медицины.

Софи засмеялась. — На доктора? Ты разве не говорила, что хочешь астронавтом, на Марс летать?

— Эт' когда было, Соф!

— А в прошлом году ты мечтала служить в полиции!

— В полиции – эт' шутка. Хотя… Неплохая идея! Я могу быть полицейским доктором. Как в сериале «Расследование преступлений: Майами»…

Остатки гуся и кучу других продуктов завернули в дорогу. Вещей почти не было – всё та же сумка с колёсиками из Лос-Анджелеса и мой чемодан. Свободное место в багажнике до отказа набили недавно собранной кукурузой, добавив несколько банок топлёного масла и свиной окорок. Сэм вручил мне пачку полученных за «излишки» банкнот – десять тысяч долларов. Кроме денег, он отдал ваучеры на горючее: шестьсот двадцать пять галлонов [приблизительно 1140 литров], в городе – целое состояние.

— До встречи, Эндрю, — сказал Кормак, — Не обижайся, я когда-то назвал тебя нулём без палочки. Ты – нормальный мужик, только практики надо побольше.

— Никаких обид, Кормак. Взрослые люди должны смотреть правде в глаза, — Я крепко сжал протянутую ладонь.

Наконец, мы уселись в машину. Провернулся, мелко задрожал двигатель. Пятеро оставшихся махали вслед, а мы трое, как те самые ковбои из фильма, – уезжали в закат.

###

Послесловие

Уважаемый Читатель! Спасибо, что нашли время прочитать мою книгу. Мне интересно знать Ваше мнение. Напишите рецензию! Любые комментарии будут приняты с благодарностью.

Это второй роман серии. Первый, «Хьюстон, 2030: Нулевой Год» – опубликован в 2009 году. Кроме того, в 2014 я выпустил короткую детективную повесть «Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле».

Некоторые читатели «Нулевого Года» назвали роман пророчеством и даже указали на кое-какие верные предсказания. Спасибо, конечно. Но я не настаиваю. На самом деле, я бы предпочёл, чтоб события развивались помедленнее. Или даже вообще не развивались. Если школьникам в Хьюстоне не придётся в 2030 году, по пояс в грязи, чистить оросительные канавы, собирать коровьи лепёшки на топливо и ловить крыс на ужин – я буду просто счастлив, мои предсказания не сбылись. Но если удастся хотя бы отобрать у детей «Крэк» и «Экстази» – тоже совсем неплохо.

Я не настаиваю, события будут развиваться именно с такой скоростью и в такой-то последовательности. Так ли важно, что за генерал в Пентагоне поставит подпись под планом полномасштабной военной операции в Иране? Или не в Иране, а в Мексике. Или в Венесуэле и Литве. Или не генерал, а Президент. Или не в Пентагоне, а в Кремле. Неважно, кто и где. Важно: почему.

Я не настаиваю, Энергетический Крах наступит именно в 2016 году. Или не Энергетический Крах, а Вторая Великая Депрессия. Или Обвал. Или не в 2016, а в 2022. Когда придёт, кому какая разница, как это называется? И даже не важно, если затянуть пояса (до самого позвоночника) в следующем году придётся 23,5% или 99,9% американцев. Неважно, когда и как. Важно: почему.

А вот на «почему» – ответ, по-моему, ясен. Мы живём на конечной планете. На конечной планете невозможен бесконечный рост. Кто думает, планета Земля прокормит десять миллиардов человек, – заблуждается. Кто думает, человечество погубит планету, – тоже заблуждается. Человек Разумный планету изнасиловал. Поймали с поличным, доказательства налицо. Встать! Суд идёт! Да. Уже идёт. Приговор вынесут в пределах жизни нашего поколения. Потерпевшая (Планета Земля) выживет, пусть и с пожизненной травмой. Подсудимый (биологический вид Homo Sapiens Sapiens) – неизвестно. На суде могут и высшую меру впаять. «Приговор Суда окончательный. Обжалованию не подлежит.»

Ну а если случится, эта книга попадёт к одному из «капитанов индустрии», что ставит подпись под откровенным враньём сколько в земле осталось нефти, я надеюсь, перо в руке слегка дрогнет. Ложь не спасёт ни человечество, ни даже подписанта.

Пусть Будущее будет благосклонно к Вам и Вашим близким.

Майк Мак-Кай, автор.

2016 г.

Примечания

[1] «Отче наш…» (итал.) – первые слова католической молитвы. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[2] Труднопереводимая шутка. Автор имеет в виду британских монархов, Elizabeth I of England и James I of England. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[3] Нож (криминальный жаргон). [назад к тексту]

[4] Непереводимый писательский жаргон. Скорее всего, какой-то специализированный инструмент писателя, например, манипулятор «мышь» с отдельными кнопками «копировать» и «вставить». [назад к тексту]

[5] В нашей «не-совсем-альтернативной истории», новости в эпиграфах – настоящие. Примечание автора. [назад к тексту]

[6] Цилиндрические образцы горной породы, отбираемые при бурении. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[7] Триллион кубических футов – 28,3 млрд м3. Герои романа используют вперемежку имперские и метрические единицы, поэтому перевести всё в одну систему без потери специфики диалогов невозможно. Для удобства российских читателей, футы, дюймы, галлоны будут далее переводиться в метрическую систему [в квадратных скобках]. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[8] Премьер-министры Великобритании, с 1964 по 1979 гг, от Лейбористской партии. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[9] «Margaret Thatcher, the Milk Snatcher». Дразнилка, придуманная британскими школьниками. Будучи секретарём по вопросам образования в правительстве Э.Хифа (1970-74 гг), М.Тэтчер отменила бесплатное молоко в английских школах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[10] Специфическая терминология морской сейсморазведки. «Пушка» – пневматическое устройство для создания звуковой волны в воде. «Стриммер» – наполненный парафином или маслом плавучий шланг с сейсмоприёмниками (датчиками колебаний) и электроникой внутри. Для точности позиционирования в воде, современные пушки и стриммеры прикрепляют к дистанционно-управляемым роботизированным торпедам («рыбкам» на сленге геофизиков). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[11] По традиции, постоянные морские платформы называют по имени месторождения, добавляя букву латинского алфавита (А – первая платформа, B – вторая, и т.д.) Буквы произносят по правилам морского радиообмена (А – Альфа, В – Браво, С – Чарли, и т.д.) Примечание переводчика. [назад к тексту]

[12] Один из лучших технических университетов Великобритании. Основан в 1845 году. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[13] Американское словечко «geek» часто переводят как «зануда» или «ботаник». На взгляд переводчика, это неверно. Для «зануды» в английском зарезервировано слово «dork», а для «ботаника» – «dweeb», оба с откровенно негативным оттенком. Ну и ещё есть «нёрд», где оттенок менее негативен. «Гик», в отличие от «ботаников» – социально-адаптирован, просто ловит кайф от мозговой деятельности и хорошо понимает, как что в этом мире работает. Билл Гейтс говорил: «Если в вашем обществе не любят гиков, вам ханa.» Когда заработаете свой первый миллиард долларов, так и поговорим о социальной адаптации. На всякий случай, я оставил в тексте как «гик». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[14] Диаграмма временных и логических зависимостей в проектах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[15] «Рекрутер» или «рекрутёр» – специалист HR, занимается исключительно наймом рабочей силы, особенно в крупных компаниях или где большая текучесть кадров. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[16] Официальное враньё для использования рекрутёрами. Изготовляется полиграфически. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[17] Электрический каротаж, или геофизические исследования и работы в скважинах (ГИРС). Изучение строения Земли геофизическими приборами, которые опускают в скважину на специальном кабеле или на бурильных трубах. Примечание переводчика. [назад к тексту]