Выбрать главу

– Давайте, выкладывайте свое поручение, – сердито буркнула девушка. У нее аппетит пропал от обиды. – Я не собираюсь с вами тут весь вечер сидеть.

– Хорошо. Господин Деметриос поручил мне разыскать вас. Он хочет с вами повидаться.

– Что?! – закричала Лиз второй раз за вечер.

– Естественное желание для отца, вы не находите? – холодно осведомился Александр.

– Не нахожу! – отрезала Лиз. – Даже если все, что вы говорите, правда, я не понимаю, почему я должна бросать свою налаженную жизнь и мчаться в абсолютно незнакомую страну!

– Любительская игра в третьесортном театре и есть ваша налаженная жизнь? – с иронией спросил Александр.

Чтобы не наговорить грубостей, Лиз с остервенением накинулась на еду. Любительская игра! Третьесортный театр! Какая потрясающая способность у этого человека унижать других…

– Я не хотел вас обидеть, мисс Морадо, – сказал Александр мягче, но девушка даже не посмотрела на него. – Конечно, вы имеете право жить по-своему. Я просто хотел показать вам, что вы вполне можете позволить себе небольшое путешествие.

Заглаживать причиненное зло он тоже умел. Обаяние его голоса было настолько велико, что Лиз чувствовала, что ее гнев бесследно испаряется. Если бы он только всегда разговаривал с ней так ласково! Она бросила на Александра взгляд исподлобья. Он улыбнулся ей, и Лиз на секунду забыла, кто она, кто он и где они находятся. Этот мужчина обладал настоящей властью. Как средневековый монарх он мог одним словом убить или воскресить. Его взгляда было достаточно, чтобы оскорбиться или почувствовать себя на вершине блаженства…

Ты просто маленькая фантазерка, Лиз Морадо, напомнила себе девушка. Он приехал по делу, а ты возомнила себе невесть что. Какое там блаженство, держи себя в руках! Ему же нет до тебя никакого дела.

– Расскажите мне все с самого начала, – пробормотала она, не поднимая глаз.

Александр посмотрел на ее склоненную золотистую голову и удержался от язвительного комментария. Девочка и так чересчур вспыльчива. Не стоит дразнить ее еще сильнее.

– Двадцать два года назад Константин Деметриос женился на Элизабет Морадо, дочери испанца и гречанки. Они познакомились в Афинах на художественной выставке. Элизабет очень увлекалась искусством. Константин тоже. Правда, с другой целью. В то время у него была картинная галерея, и он интересовался новыми талантами…

– Делец, – презрительно фыркнула Лиз.

Александр невозмутимо продолжил:

– Они поженились и переехали на Ставрос, остров недалеко от западного побережья, издавна принадлежащий семье Деметриос.

– Целый остров? – Лиз вытаращила глаза. – Они что, так богаты?

– Достаточно богаты, – уклончиво ответил Александр. – Через девять месяцев у них родилась дочь. Примерно в это же время между супругами возникли первые разногласия…

– А вы откуда все знаете?

– Как правая рука господина Деметриоса я в курсе очень многих вещей, – пояснил Александр. – К тому же перед поездкой он посвятил меня во все детали своей размолвки с женой, чтобы я мог убедить вас…

– Так из-за чего они поссорились?

– Боюсь, что господин Деметриос был не слишком доволен рождением дочери, – признался Александр.

Лиз возмущенно фыркнула.

– Он сам сказал мне, что очень хотел сына, поэтому миссис Деметриос в некотором роде разочаровала его…

Девушка отбросила нож и вилку. Ее пунцовые от гнева щеки лучше всяких слов сказали Александру, что она думает по этому поводу.

– Не торопитесь с выводами. – Он предостерегающе поднял руку. – Господин Деметриос расстроился лишь чуть-чуть. Он был уверен, что когда-нибудь жена подарит ему долгожданного сына. Однако Элизабет решительно заявила, что отказывается иметь еще детей. Что с нее достаточно мучений и что ей слишком дорога ее фигура.

Лиз невольно усмехнулась. Да, от ее матери можно ожидать что-нибудь в этом роде.

– Господин Деметриос приписал эти слова послеродовой депрессии, но вскоре они получили подтверждение. Оправившись после родов, миссис Деметриос стала в открытую пренебрегать своими супружескими обязанностями…

На губах Лиз появилась ехидная ухмылка.

– Не только в том смысле, – поспешно произнес Александр. – Она совершенно не занималась дочерью и игнорировала мужа. Она считала, что достаточно настрадалась во время родов и теперь заслуживала, чтобы ее оставили в покое. Более того, до моего патрона стали доходить слухи, что его жена ведет себя более чем вольно. Она часто уезжала одна со Ставроса, и господину Деметриосу докладывали, что ее видели в весьма сомнительных местах. Он попытался образумить ее, но добился лишь того, что в один прекрасный день Элизабет исчезла вместе с грудным ребенком.

– И этот богатенький господин не попытался ее разыскать и вернуть? – недоверчиво воскликнула Лиз.

– Боюсь, что господин Деметриос был в такой ярости, что не желал больше иметь дела с Элизабет…

Лиз почувствовала, что Александр немного смущен.

– Ага, и на ребенка ему тоже было наплевать, – догадалась она. – Конечно, если бы это был мальчишка, а не девчонка, тогда другое дело…

– Не забывайте, что Элизабет Морадо была матерью, и закон был на ее стороне, – напомнил Александр.

– Конечно, – кивнула Лиз. – Отличная отговорка для нерадивого отца. Но прошу вас, продолжайте. Умираю от желания услышать до конца эту душещипательную историю.

– Первое время господин Деметриос следил за передвижениями своей жены. Она не стала возвращаться в Афины, а улетела в Америку к дальним родственникам отца. Мне неизвестно, какой ей там оказали прием, но в любом случае у Элизабет и ее маленькой дочки появилась крыша над головой. Девочку зарегистрировали как Лиз Морадо, и о ее жизни вам должно быть известно гораздо больше, чем мне, – закончил Александр. – Когда Элизабет повторно вышла замуж, господин Деметриос прекратил интересоваться ее жизнью. Вот, пожалуй, и вся история. Вам решать, можно ли назвать ее душещипательной…

3

Лиз молчала. В детстве она не раз мечтала о том, что однажды в дом войдет красивый сильный мужчина, который окажется ее отцом и защитит ее от всех обидчиков. И от тети Терезы, называвшей ее нахлебницей, и от Джима Броди, дразнившего ее подкидышем, и от ребят в школе, которые издевались над ней потому, что у нее не было настоящего отца и она носила фамилию матери. Но время шло, а мечты так и оставались мечтами. Лиз научилась сама защищать себя. Она отчаянно дралась с мальчишками и каждый раз смело входила в класс муниципальной бригстауновской школы, хотя знала, что ее поджидают новые насмешки и унижения.

Поведение ее матери отнюдь не делало жизнь Лиз легче. Элизабет Морадо, обладавшая потрясающей красотой, не долго оставалась одна. Она вышла замуж за мужчину из соседнего города и переехала к нему. Увы, для маленькой дочки места в ее новом доме не нашлось, и Лиз осталась у теток. С матерью она виделась не чаще двух раз в месяц.

Второй брак Элизабет длился еще меньше, чем первый. Уже через полгода она вернулась домой, объяснив негодующим родственникам, что она не может жить без своей крошечной дочурки. Лиз, которой к тому времени исполнилось три года, была склонна относиться к этой красивой надушенной женщине с некоторой осторожностью. Зато Элизабет была в восторге от золотистых кудрей своей малютки и везде появлялась только с дочкой. А через два месяца она укатила в Колорадо с проезжим коммивояжером, напрочь забыв о Лиз.

Так продолжалось на протяжении всех пятнадцати лет, что Лиз жила в Бригстауне. Элизабет возвращалась домой после очередного разочарования и несколько месяцев вела себя как паинька. А потом в ее жизни появлялся новый мужчина, и она устремлялась вслед за ним и своим счастьем. А Лиз оставалась в Бригстауне под опекой теток, которые считали ее обузой и не забывали постоянно твердить ей об этом.