– Ну и хитрец же вы, мистер Кирби, – заметила герцогиня. Ее глаза встретились с прямым взглядом седовласого слуги, и тому показалось, что улыбка леди Сабрины потеплела. – У меня всегда было подозрение, что вы знаете капитана и Рею гораздо лучше, чем может показаться с первого взгляда. Трудно переоценить такого человека, как вы, мистер Кирби.
– Просто Кирби, ваша светлость, – неловко пробормотал старик. Как бы он сам высоко ни ценил собственную персону, все – таки в первую очередь он оставался дворецким капитана.
– Прекрасно, Кирби, но предупреждаю, что с этой минуты не буду смотреть на вас как на обычного слугу. Моя дочь рассказала, что вы однажды спасли ей жизнь, и за это я буду вечно благодарна вам, – сказала герцогиня маленькому человечку, в глазах которого заблестели слезы. – Но позвольте, я слышала, что в настоящее время вы весьма обеспеченный человек?! Значит, вы скоро оставите капитана и свою службу? – леди чуть более взволнованно, чем допускала обычная вежливость.
– Что вы, ваша светлость?! Мое место всегда возле его милости и всего их семейства, до тех пор пока я им нужен.
– Вам присущи верность и благородство, впрочем, как я подозреваю, не без изрядной доли лукавства. Вы очень напоминаете мне двух моих друзей, с которыми я когда-то была намного ближе, чем сейчас, к сожалению. Они жили неподалеку от Веррик-Хауса, это дом моей семьи в Суссексе. И когда бы я ни нуждалась в этом, они всегда приходили мне на помощь, – с мягким смешком проговорила герцогиня, будто вспомнив что-то очень интимное. – Их звали Уилл и Джон Тейлоры. Как мне сейчас недостает их и тех дней, когда мы… впрочем, достаточно воспоминаний, – сказала она.
– Я весьма польщен, ваша светлость, – низко кланяясь, прошептал Кирби. В эту минуту, сам того не подозревая, он отдал герцогине свое сердце.
– А как сегодня себя чувствует ваш хозяин, Кирби? Как вы думаете, он уже достаточно оправился, чтобы принять посетителя? Нет, – герцогиня сама ответила на свой вопрос, – лучше я подожду, пока он окончательно поправится. Ведь он, безусловно, сочтет необходимым приветствовать меня стоя? – с невинным видом спросила она. Но почему-то у Кирби возникло неясное подозрение, что Роули уже поделилась с ней волнующими впечатлениями о капитане и его отсутствующих бриджах, и герцогиня нашла ситуацию довольно забавной.
– Ах, ваша светлость, уж будьте уверены, капитан, если пожелает, вполне может вести себя как подобает джентльмену! – заявил Кирби, но вдруг понял, насколько двусмысленно прозвучала эта фраза.
Герцогиня приняла задумчивый вид.
– Понимаю. Рея говорила, что все эти годы он зарабатывал себе на жизнь, и весьма успешно, пиратствуя и провозя контрабанду, – проговорила она. – У нас с ней было немало интересных разговоров об этом вашем Данте Лейтоне. Похоже, он довольно предприимчивый джентльмен.
– Да? – в замешательстве переспросил Кирби, не понимая, иронизирует герцогиня или говорит вполне искренне. – Да, можно сказать и так, но его считают вполне респектабельным. Он пользуется всеобщим уважением.
– Нет нужды защищать в моем присутствии его честь, дорогой Кирби. На самом деле, впрочем, это строго между нами, я питаю глубочайшее уважение к человеку, который способен не утратить мужества перед лицом несчастий. Вот возьмем хотя бы Данте Лейтона. Его воспитывали как джентльмена. Иначе говоря, он не получил никакой профессии и, потеряв состояние, вполне мог скатиться на самое дно, как многие другие. Но вместо этого он работал, чтобы снова встать на ноги, и нынешнее богатство приобрел только благодаря собственному упорству. Нет бесчестья в том, чтобы пытаться выжить любым способом. И он может гордиться тем, что был капитаном корабля. Я и сама не знала, что такое богатство, до того как вышла замуж. Были времена, когда и моей семье приходилось бороться за кусок хлеба. Мне пришлось драться за то, чтобы выжить, Кирби, и я никогда не брошу камень в того, кто был вынужден делать то же самое.
Старик потерял дар речи от изумления. Меньше всего он ожидал услышать восторженное признание в адрес своего капитана, к тому же из уст самой герцогини! Наверное, на его лице отразилось смутное недоверие, потому что леди Сабрина почувствовала, что должна кое-что добавить. Но в этот раз в ее голосе прозвучало предупреждение.
– Тем не менее я не могу одобрить его поступки, когда речь идет о моей дочери. Он воспользовался ее неопытностью, и этого я никогда ему не прощу. По крайней мере до тех пор, пока не смогу быть уверена, что он сделает мою дочь такой же счастливой, какой она была бы, выйдя замуж за другого человека и при менее подозрительных обстоятельствах. Если честно, Кирби, ваш Данте Лейтон красив как сам дьявол и, боюсь, упрям как черт, – подытожила герцогиня. – Похоже, моя нежная Рея Клер была просто обречена, не так ли, Кирби? Нет, нет, лучше не надо, я совсем не хочу, чтобы ты сказал что-то неуважительное по отношению к своему капитану!
– Что вы, ваша светлость! – без малейшего сомнения заявил Кирби. – Мой капитан совсем не дьявол. Конечно, совершенством и образцом добродетели его тоже не назовешь, тут вы правы. Но если не обращать внимания на его высокомерие и спесь, так он вовсе не плохой человек. А иначе разве я оставался бы с ним все эти годы, ваша светлость?
– Да, похоже, вы правы, – тихо согласилась леди Сабрина, ласково ероша мягкую шерсть полосатого корабельного кота.
Пальцы ее еще долго блуждали по пушистому меху, но мысли были где-то далеко. Она бросила взгляд на Хьюстона Кирби, и он ясно увидел тревогу в ее фиалковых глазах.
– А по-вашему, Кирби, какая судьба ждет Данте Лейтона?
Застигнутый врасплох, тот смущенно шмыгнул носом и хрипло откашлялся, не зная, что ответить. И не только потому, что сам был не уверен в будущем капитана, но и потому, что его сомнения могли только вызвать еще большую тревогу у герцогини.
– Он ведь не просто так собирается вернуться в Мердрако, я угадала? Теперь, когда он снова богат, он должен завладеть наследием своих предков? А может быть, и восстановить свою честь?
– Да, ваша светлость, – тихо признал Кирби.
– Но мечтать об успехе куда легче, чем добиться его.
– Ах, ваша светлость! – воскликнул Кирби. – Ведь его милость уже не тот юнец, что пятнадцать лет назад бежал из отчего дома. Он стал человеком, который не знает, что такое страх, особенно если речь идет о том, чтобы добиться желанной цели. Но… – Старик замялся, стараясь не дать своим сомнениям вырваться наружу.
– Кирби?
– Видите ли, даже если не забывать о том, что капитан порой преступал закон, он в жизни никогда никого, не предал и не передернул в карты, вы понимаете, на что я намекаю. Мой капитан жизнь отдаст, чтобы добиться своего, ваша светлость, но чести своей никогда не запятнает. Только вот другие-то не всегда играют по правилам, – тихо добавил Кирби.
– То есть, если я правильно поняла вас, Кирби, моя дочь вполне может оказаться вдовой, а ее ребенок – остаться без отца, даже еще не появившись на свет?
Кирби помялся, нерешительно переступил с ноги на ногу, стараясь не встретиться с герцогиней взглядом.
– Нет, ваша светлость, – в конце концов ответил дворецкий. – Капитан и я – мы вроде как вместе прошли нелегкий путь. Нам не раз приходилось сражаться, но мы уцелели. Нет, ваша светлость, теперь я верю, что он сможет вновь стать хозяином своего родового замка Мердрако, – твердо сказал Кирби.
– Дай Бог, чтобы вышло по-вашему, Кирби, – вздохнула герцогиня.
– Победа непременно будет за капитаном, – сквозь зубы повторил Кирби себе под нос, когда несколько минут спустя шагал обратно по полутемному коридору, крепко сжимая в руках Ямайку. – Эх, Ямайка, старина! Не одолжишь ли ты нашему капитану одну из своих запасных девяти жизней? Что-то ноют мои старые кости, а все потому, что, боюсь, капитану понадобится большая удача, чтобы выйти из этой переделки с целой шкурой! – задумчиво пробормотал старый дворецкий.
На диво разжиревший, холеный котище лениво приоткрыл один глаз и потянулся, словно не было у него других забот, кроме как точить свои коготки.