Выбрать главу

Есть виски бурбон?

(обратно)

51

Виски? Да, но только «Ват-69». Шотландское. Очень дорогое.

(обратно)

52

Хорошо, двойную порцию.

(обратно)

53

Американский критик.

(обратно)

54

Да что там, синьор? Кого просить в больнице?

(обратно)

55

Неаполь, говорит Марсель! (фр.)

(обратно)

56

Пока.

(обратно)

57

Слушаюсь. Сию минуту.

(обратно)

58

Занимался машиной.

(обратно)

59

В городе.

(обратно)

60

Хорошо.

(обратно)

61

Поди сюда.

(обратно)

62

Пошли!

(обратно)

63

Пошел, пошел.

(обратно)

64

Человек в птичьем оперении, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».

(обратно)

65

Bonsoir (фр); guten Abend (нем.) – добрый вечер.

(обратно)

66

Французская куртизанка, любовница Людовика XV.

(обратно)

67

Булки наподобие рогаликов; гувернантки (фр.).

(обратно)

68

Милый (фр.).

(обратно)

69

Райс, Грантленд (1880–1954) – американский журналист и поэт.

(обратно)

70

Под Йорктауном в октябре 1781 года британские войска, возглавляемые Корнуоллисом, сдались повстанцам и французам под командованием Вашингтона. Это было последнее серьезное сражение Войны за независимость.

(обратно)

71

Перевод Андрея Сергеева.

(обратно)

72

Уходите же! (фр.)

(обратно)

73

Мадам, я вызову полицию! (фр.)

(обратно)

74

Джибран, Халил (1883–1931) – ливанский писатель и художник, мистик, с 1910 г. жил в США.

(обратно)

75

Добрый вечер, синьора!.. Добрый вечер, хозяин!

(обратно)

76

Г.Б. Своуп – американский журналист. В речи, подготовленной им для Б. Баруха, впервые появилось выражение «холодная война» (16.04.1947).

(обратно)

77

Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник. Особую популярность принесли ему выступления в защиту трезвости и против рабства. Брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.

(обратно)

78

Что случилось?

(обратно)

79

Синьор режиссер. Как дела?

(обратно)

80

Хорошо. Как поживаете? Выпили немного лишнего?

(обратно)

81

Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.

(обратно)

82

Немного выпил, и хорош.

(обратно)

83

Еврипид. Ифигения Таврическая. Перевод И.Ф. Анненского.

(обратно)

84

Пустое место.

(обратно)

85

Перевод Андрея Сергеева.

(обратно)

86

Боже мой! Это конец! Ничего не исправишь!

(обратно)

87

Не следует (лат.).

(обратно)

88

Праздношатающиеся (фр.).

(обратно)

89

Управление стратегических служб – разведывательная организация, предшественница ЦРУ.

(обратно)

90

Бесси Смит – исполнительница блюзов.

(обратно)

91

De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят (лат).

(обратно)

92

Гланвилл, Ранульф де (ум. 1190) – английский юрист, верховный судья при Генрихе II. Ему приписывают «Трактат о законах и обычаях Английского королевства».

(обратно)

93

Новая распущенность (фр.).

(обратно)

94

Брак втроем (фр.).

(обратно)

95

Белл, Клайв – английский искусствовед, пропагандист современного искусства.

(обратно)

96

Вид съедобных моллюсков (фр.).

(обратно)

97

В крайности (ит.).

(обратно)

98

Будь здоров (нем.).

(обратно)

99

Сейчас же (фр.).

(обратно)

100

Вперед, Питси! На поиски французских баб (фр.).

(обратно)

101

Ненасытны (фр.).

(обратно)

102

Кому что нравится (фр.).

(обратно)

103

Бибоп, или боп – первоначальная форма современного джаза, возникла в начале 40-х годов.

(обратно)

104

Не так ли? (фр.)

(обратно)

105

Беше. Сидней – американский джазовый саксофонист, жил в Париже.

(обратно)