Выбрать главу

– Марио, ты сколько сегодня выпил?

– Что ты имеешь в виду? Столько же, сколько и ты.

– А в баре «Бон тьемпо», когда я собирался?

– Ну, пару-тройку стаканчиков анисового ликера, с Фрэнком.

– Он случаем не «Йербас» назывался?

– Да, похоже на то. Это местный напиток какой-то.

Майки понял, что Марио был куда более пьян, чем он сначала подумал. Было мало смысла что-то ему объяснять, поэтому Майки просто поймал такси и, впихнув туда Марио, назвал адрес: «Арpartamentos „Bon tiempo"». Ему нужно было проветриться и успокоиться. Он не хотел задерживаться из-за завтрашней встречи с Элисон, но рано возвращаться тоже не стоило. Пройдя мимо ресторанов и фонтанов рядом с заливом, Майки зашел в бар недалеко от клубов «Парадиз» и «Стар». Четыре цыпленка шипели на гриле. Он заказал себе кофе и сел за столик, глядя на людей, входивших и выходивших из клубов. Он отметил про себя, что более стильные клабберы предпочитали «Парадиз», а народ попроще – «Стар».

Было два часа, когда Майки наконец двинулся в сторону гостиницы. Поднимаясь в горку, он услышал позади себя какое-то движение. Оглянулся, но не смог ничего разглядеть и решил не вмешиваться. Он шел по все еще оживленному Уэст-Энду. Какая-то девчонка в длинной футболке и шортах блевала у входа в «Ирландский бар Джо Спуна». Пока он шел вверх по холму, несколько раз его окликали загорелые ребята и девушки, зазывая в различные бары, и он не мог расслабиться до самой дороги, ведущей к его гостинице. Едва он на нее свернул, его нагнала полицейская машина с ревущей сиреной. Полицейские машины всегда настораживали Майки, но он был в Испании, а потому был уверен, что здесь полицейские не ассоциируют каждого черного с драгдилером, угонщиком машин или грабителем. Машина проехала ярдов пятьдесят, прежде чем остановиться, и, развернувшись, направилась в его сторону. «Это не выглядит многообещающим началом», – подумал Майки и был прав. Три копа вышли из машины и начали орать по-испански, тыча в него дубинками. Они очень грубо запихнули его в машину. Майки хотел было объяснить им, что он представитель туркомпании, но вовремя вспомнил, что Элисон говорила о каких-то проблемах с разрешениями на работу. Он решил отложить это до последнего. Машина понеслась через Сан-Антонио, и, когда они проскочили перекресток рядом с клубом «Экстазис», Майки подумал, что его везут в Ибица-Таун, где был расположен полицейский участок. Но вместо этого они повернули на оживленную дорогу и поехали к тому месту, где десятью минутами раньше он наслаждался прекрасным кофе. Увидев полицейскую машину, народ, стоящий в очередях у входов в клубы, быстренько расступился. «Да что за хрень происходит? » – пробормотал себе под нос Майки. Вытащив его из машины, копы подвели его к хозяину бара.

– Mira. Es este el chico ? (Посмотри. Это тот парень?) – спросил самый здоровый полицейский.

– No, – ответил бармен.

– Pero me habias dicho que era Negro. (Но ты же мне сказал, что он черный.)

– Verdad. Pero no era este. Este habla Espanol. Creo que es un guia. (Да. Но это не тот. Этот говорит по-испански. Думаю, он гид.)

– Так вот в чем дело! – вслух подумал Майки. Толстяк-коп снял фуражку и почесал лысину.

– Мы очень сожалеем. Хозяин говорить, что парень ест цыпленок, пьет вино и не платить. Парень тоже негро, как ты. Но вот человек говорить, что ты – не он. Он еще говорить, ты, наверно, guia, как ты говорить – гид. Тu habias Espanol?

– Si. Un poquito. Но я думаю, что ваш английский получше, чем мой испанский. – Майки попытался завоевать его.

Толстяк повернулся к своим и что-то сказал. Майки не расслышал, что именно, но другие копы засмеялись.

– Поехали. Мы ты отвезем домой. Ты где жить?

За то короткое время, которое им потребовалось, чтобы доехать до гостиницы, Майки удивительно быстро нашел с копами общий язык. Самый мелкий из них тоже занимался карате. Когда они прибыли, все трое копов вышли из машины, чтобы пожать ему руку. А когда уезжали, самый мелкий шутя нанес каратистский удар по ребрам Майки, остановив руку в миллиметре от цели. Они все рассмеялись, как смеются мужики, понимающие друг друга.

Из бара гостиницы Элисон видела, что Майки «дерется» с каким-то испанским полисменом. Она договорилась о встрече с Тревом и заскочила в «Бон» переодеться – и тут увидела это.

Выбежав на улицу, она жестко потребовала объяснений:

– Что здесь происходит? Que pasa?

Майки быстро разъяснил им, что это его начальница. Толстяк спросил ее, говорит ли она поиспански. «Si», – нагло соврала та, и полицейский рассказал ей о том, что произошло, говоря слишком быстро на своем родном языке. Майки заметил, что Элисон кивает головой в тех местах, где не надо. Когда тот закончил, она пригласила их всех в бар и проставила им выпивку, от которой они не отказались. Элисон убедилась, что всё в порядке, и вернулась на улицу, где стоял Майки.

Когда она шла к нему, толстяк поднял свой бокал и улыбнулся Майки. Тот улыбнулся в ответ. Все, что видела Элисон, – это улыбку Майки.

– Это не смешно, – прошипела она.

– В смысле? – невинно поинтересовался Майки.

– В смысле того, что завтра я тебя сажаю на первый же самолет до Лондона. Все еще смешно? Я так и думала. Ты уволен!

– Что?!

– Ты слышал. Слава богу, мне удалось их успокоить, а то я не знаю, что могло случиться. Из-за тебя будущее всей компании на этом острове оказалось под угрозой. Достаточно. Завтра ты летишь домой.

Майки не верил своим ушам:

– Почему? Что я сделал?

– Ты знаешь, что ты сделал, и завтра об этом узнает также и Джейн Уорд.

– Что именно они тебе сказали, Элисон? Это был глупый вопрос, потому что Майки слышал весь их разговор, но тем не менее он его задал.

– Всё. Разве тебя не волнует, что подумала эта бедная девочка?

– Какая еще бедная девочка?! – Майки почувствовал, что начинает заводиться.

– Белая девочка. Та, которой ты… которую ты заставил… ты что, хочешь, чтобы я это озвучила?

– Да!

– Ну ладно. Белая девочка, которую ты заставил смотреть на свой член за клубом «Стар».

– Чего?! – Майки чуть не расхохотался.

– Нет смысла отрицать это. Полицейские мне всё рассказали.

– Так твой испанский, значит, достаточно хорош для того, чтобы всё понять?

– Я поняла большую часть.

– Хорошо. Как по-испански «член»?

– Polio, – ответила Элисон как ни в чем не бывало.

– Я думаю, ты будешь удивлена, но это значит «цыпленок». Poll-а – это член [7] .

– Возможно, но «бланко» значит «белый».

– Да, но вино бланко – это белое вино, и именно это они и говорили, а не о белой девочке.

Элисон начала понимать, что за несколько минут ее пробелов в знании испанского здорово поубавилось.

– Так ты не демонстрировал себя там, за клубом?

Полицейский вышел из гостиницы и, улыбнувшись, помахал Майки:

– Hasta luego, Mikey! (До свидания, Майки!)

– Adios, amigos! (Пока, друг!) – Майки помахал в ответ, прежде чем продолжить разговор с Элисон.

– Нет, я не занимался этим ни за клубом, ни где-либо еще. Поверь мне, Элисон, я здорово прогрессировал с того момента, когда бил девочек по голове и тащил к себе в пещеру. У меня даже есть собственная квартира в Лондоне с горячей водой и электричеством. Да, и я знаю, как пользоваться вилкой и ножом.

– Ну ладно. Не надо, пожалуйста, вот этого сарказма. Просто они, наверное, говорили на местном диалекте. В любом случае мне хочется тебя уволить. Красть – это не совсем то, чего мы ждем от гидов. Наверное, потому ты и носишь значок гида все время, что надеешься получить бесплатную кормежку? И у тебя еще хватает наглости издеваться из-за значка над Марио! Ха!

Майки очень не хотелось тратить время на эту идиотку, но, для того чтобы провести лето так, как он планировал, с ситуацией нужно было разобраться на месте, – даже несмотря на то что это была больше ее проблема, чем его. Необходимо было тактично, спокойно и обдуманно выйти из этого положения, умудрившись не настроить против себя менеджера по курорту, женщину, которая безо всяких объяснений могла отослать его домой просто потому, что «он не подходит».

вернуться

7

Слово cock – цыпленок – в английском разговорном обозначает также и «член».