Выбрать главу

Φеокрит, Мосх, Бион

Идиллии, эпиграммы

Перевод и комментарий М.Е. Грабарь-Пассек

ОТ РЕДАКЦИИ

Буколики, или идиллии—особый литературный жанр, возникший в Греции в III веке до н. э. Создателем его считается поэт Феокрит, продолжателями которого в Греции были Мосх и Бион, а в Риме Вергилий и другие позднейшие буколические поэты. В эпоху Возрождения буколическая поэзия с ее идеализацией сельской жизни воскресает в произведениях итальянских поэтов XVI века — Саннадзаро и Тассо в их «пасторалях» — «Аркадия» и «Аминта». Особенно широкое распространение идиллия получила в Западной Европе XVII—XVIII веков.

В России первые переводы греческих буколик появились в середине XVIII века (переводы Козицкого из Биона и Мосха, Приклонского из Феокрита). В конце XVIII и в начале XIX века, в период «сентиментализма» интерес к античной буколической поэзии значительно возрастает; появляются новые переводы — Мартынова, Львова, Кутузова, Востокова, Мерзлякова и, наконец, Гнедича, сделавшего превосходный перевод XV идиллии Феокрита. Первый полный перевод всех идиллий Феокрита сделан был А. Н. Сиротининым («Стихотворения Феокрита», СПб., 1890), но этот перевод нельзя назвать удовлетворительным.

Перевод М. Ε. Грабарь-Пассек является первым полным переводом всех дошедших до нас произведений Феокрита, Мосха и Биона. Μ. Ε. Грабарь-Пассек стремилась добиться в переводе максимальной точности и по возможности приблизиться к размерам подлинника.

ФЕОКРИТ

Пастух.  Мрамор.  Римская  копия  с  греческого  оригинала III  в.  до  н.  э.  Гос.  Эрмитаж.

Идиллия I ТИРСИС ИЛИ ПЕСНЯ[1]

Тирсис
Сладостным шелестом веток сосна свою песнь напевает, Там, над ручьем наклоняясь; но сладко и ты на свирели Песню ведешь, козопас; вторую за Паном[2] награду Ты б заслужил. Коль козла б длиннорогого взял он в подарок, Ты получил бы козу; если ж матку, то ты б однолетку- Козочку взял; у козы недоившейся славное мясо.
Козопас
Слаще напев твой, пастух, чем рокочущий говор потока Там, где с высокой скалы низвергает он водные струи. Если б овечку себе захотели взять Музы в подарок, 10 Взял бы ягненка ты в дар; но если бы им приглянулся Жирный ягненок, тогда ты себе бы оставил овечку.
Тирсис
Друг козопас, ради нимф, не сыграешь ли мне на свирели? Там на пригорке мы сядем, где клонятся вниз тамариски[3]; Ты мне сыграл бы, а я той порой присмотрел бы за стадом
Козопас
В полдень не время, пастух, на свирели играть нам, не время[4], Пана боимся: с охоты вернувшись, об эту он пору Ляжет в тени отдыхать; ведь знаешь — уж больно он вспыльчив: Едкою желчью налившись, раздуются ноздри от гнева[5]. Так не споешь ли мне, Тирсис, сказанье о Дафниса муках? 20 Ты высоко залетать научился за Музой пастушьей. Против Приапа[6] и нимф родниковых под вязом мы сядем; Будто на троне сидим, на пастушьем, на этом пригорке Между деревьев густых. И когда пропоешь ты мне песню, Ту, что недавно ты пел, состязаясь с ливийцем Хромином[7], Трижды удой я отдам от козы, родившей мне двойню: Хоть и двоих она кормит, — я два получаю ведерка. Кубок большой подарю, благовонным воском покрытый, — Ручки с обеих сторон — он словно резцом еще пахнет! Видишь, по краю вверху извивается плющ темнолистый, 30 Вплелся бессмертник в него, на плюще же по нижнему краю. Густо украшены стебли гроздями плодов золотистых[8]. Женщина дивной красы посредине изваяна кубка; В пеплос одета она и в повязку. А рядом — мужчины, Оба с кудрями густыми; они с раздраженьем взаимным Спорят между собой, — ее же не трогает это. То одному из них бросит, прельщая, и взгляд, и улыбку, То вдруг отдаст предпочтенье другому; и оба, разжегшись, С полными кровью глазами, упорно и тщетно ярятся. Дальше на кубке — старик-рыболов; на утесы крутые, 40 Видишь, он тащит с трудом тяжелые сети для лова. Бедный старик! Посмотри, мне кажется, сильно устал он. Мышцы свои он напряг до натуги, что мочи хватило, Так что с обеих сторон надуваются жилы на шее. Волосы, правда, седые, но силой он юношам равен. Дальше немного взгляни: за старцем, от ловли уставшим, В пышных синеющих гроздьях роскошный лежит виноградник. Там на терновой ограде уселся мальчик-малютка: Сад сторожит он; за ним две лисицы меж лозами бродят. Первая спелые гроздья ворует, а к брошенной сумке 50 Ловко подкралась другая, решив, что не раньше оставит Завтрак мальчишки в покое, чем сумка не станет пустою. Он же из тоненьких прутьев чудесную сетку сплетает, Вяжет осокой ее; забыл он и думать о сумке, Да позабыл и о лозах, одною лишь сеткой занявшись. Всюду по кубку кругом завиваются ветки аканфа[9]. Кубок завидный, взгляни со вниманьем, — на диво сработан. Мне перевозчик его перепродал, как плыл я с Калидна[10]. Козочку дал я ему да круг белоснежного сыра. Но никогда не касался я этого кубка губами. 60 Не был он мной обновлен; его уступлю я охотно, Если споешь мне, мой друг, ты напев этой песни чудесной. Право же, я не шучу, начинай! ты едва ли захочешь Песнь для Аида[11] сберечь, где ее навсегда позабудешь.
вернуться

1

Идиллия I «Тирсис, или Песня» — одна из немногих идиллий Феокрита, относительно подлинности которой не высказывалось никаких подозрений. Ее художественные достоинства общепризнаны и не требуют доказательств. Ддже мало знакомый с греческой поэзией читатель едва ли устоит перед очарованием первых же ее стихов.

По своей композиции идиллия распадается на две главные части и имеет пролог и эпилог. Ее действующие лица — безымянный козопас и певец Тирсис, который называет себя пастухом с Этны, т. е. сицилийцем. По поводу места действия I идиллии есть разные мнения: наиболее естественно предположить, что она разыгрывается в Сицилии, но географические названия, приведенные в ней, указывают на восток. Калидн, упоминаемый козопасом (ст. 57),— небольшой островок около острова Кос, айгильские сушеные фиги (ст. 147) были предметом вывоза из Аттики, и более вероятно, что их знали на островах Эгейского моря, чем в Сицилии. Однако этот момент не заслуживает бо\ьшого внимания, так как он ничуть не  влияет  на  содержание  идиллии.

Певец Тирсис слышит тихую игру козопаса на свирели и просит его продолжать ее; но наступил полдень, а в это время отдыхает пастуший бог Пан, которого игра на свирели может разбудить, и козопас просит Тирсиса спеть песню, которую тот раньше пел на состязании, и предлагает ему в награду деревянный резной кубок; беседа козопаса и пастуха составляет пролог, а описание кубка·— первую часть  идиллии.

Пролог построен со строгим соблюдением параллелизма в сравнениях (игры на свирели с топотом сосны, песни — с водопадом) и любезностях, которыми обмениваются козопас и Тирсис. Описание резьбы на кубке является уступкой эпической традиции, установившейся с поэм Гомера, согласно которой в эпическую поэму должно быть включено описание какого-либо предмета художественной индустрии (см. у Гомера описание щита Ахилла — «Илиада» — и кубка Нестора — «Одиссея», а у современника Феокрита Аполлония Родосского—описание плаща Язона). Это длинное описание кубка в I идиллии нарушает реализм изображения, так как кубок должен был находиться перед глазами Тирсиса и описывать его нет надобности; однако описание это использовано ФеокриТом именно для того, чтобы ввести реальные сцены из деревенской жизни: мужчины, готовые подраться из-за красотки, мальчишка, сторожащий виноградник, две лисицы, тихонько прокравшиеся к лазам, и, наконец, старый утомленный рыбак с сетями — живые картины подлинной повседневной жизни.

По поводу расположения этих картин на кубке имеется немало гипотез, так как сам Феокрит не указывает этого точно, а соединяет отдельные картины словами «там», «дальше» и т. п. Своеобразна версия, приведенная в издании Гоу: он предполагает, что все картины даны внутри кубка — рыбак в круге в центре, мужчины с красоткой и мальчик с лисицами — в охватывающем этот круг широком кольце; венки плюща и златоцвета обвивают кубок снаружи. Подобное расположение украшений действительно нередко встречается на ^широких круглых сосудах («киликах»); однако обычно это — сосуды металлические или глиняные; деревянный же резной кубок было бы несколько странно украшать резьбой только внутри, где она не только пропадала бы под налитым в кубок напитком, но скоро стала бы портиться. Более естественно предположить, что все сцены расположены на наружной стороне кубка, по краю которого вьется гирлянда; тогда и показ кубка Тирсису более понятен: козопас поворачивает кубок перед глазами Тирсиса и показывает ему сцену за сценой, между тем как если бы все они были расположены внутри кубка, их можно было бы охватить одним взглядом.

Песня о смерти Дафниса составляет вторую часть идиллии. Она построена в виде ряда строф с неодинаковым числом стихов в каждой строфе (от двух до пяти); между строфами включается рефрен — обращение к Музам, — несколько вариируемый в последних строфах, где певец просит Муз не «начать» пастушескую песню, а «закончить» ее.

Миф о Дафнисе — местный сицилийский миф, сведения о котором у нас довольно скудны. Кроме Феокрита, о нем упоминают более поздние писатели Диодор Сицилийский (I в. до н. э.) и Элиан (III в. н. э.), которые дают другие варианты. Диодор пишет (IV, 84):

«Теперь мы попытаемся коснуться того, что рассказывают о Дафнисе, В Сицилии есть Герейские горы, которые, как говорят, по красоте, по природным условиям и по особому местоположению особенно подходят для летнего пребывания и отдыха.. . Там, говорят, Дафнис родился от Меркурия и Нимфы: так как там были густые лавровые заросли, то его назвали Дафнисом /По-гречески  Δάφνη — лавр./. Он был воспитан нимфами, приобрел большие стада, заботился о них, и его стали называть пастухом (буквально «волопасом». — М, Г.). От природы он был исключительно способен к музыке и изобрел пастушеские песни и мелодии.. которые и до сих пор распространены в Сицилии. Говорят, что Дафнис охотился вместе с Артемидой, заслужил большую благосклонность богини и радовал ее игрой на свирели и пастушескими напевами. Одна из нимф, влюбленная в него, предсказала ему, что если он сблизится с кем-нибудь кроме нее, то лишится зрения. И когда одна царская дочь опсила его зельем и он сошелся с ней, то он ослеп, как предсказала ему нифма». Элиан в основном рассказывает тот же миф, добавляя только, что быки Дафниса были того же рода и племени, что быки Гелиоса, о которых говорит Гомер в «Одиссее», что Дафнис изобрел пастушеские напевы, уже будучи слепым, и «основой этому послужили те страдания, которые причинила ему болезнь»; Элиан сообщает также, что родоначальником пастушеской! песни был поэт Стесихор Гимерский /По  «Метаморфозам»  Овидия  Дафнис  не  ослеп,  а  превратился в  камень (IV, 276—277)./.

Комментатор Вергилия Сервий сообщает, что современник Феокрита, трагик Сосифей, написал сатировскую драму «Дафнис и Ли-тиерс». Дафнис любил нимфу Талию, и когда ее похитили пираты и продали фригийскому царю Литиерсу, он разыскал ее и попал вместе с ней в рабство, из которого их  обоих освободил Геракл.

Как видно из всего сказанного, версия мифа в I идиллии совсем иная; в характере Дафниса есть сходство с Ипполитом Эврипида — оба во вражде с Афродитой и избегают любви к женщине; но раз-вязка мифа другая: Дафнис влюбляется в нимфу, не уступает любви и умирает; является ли эта версия творчеством самого Феокрита, или он использовал какой-либо неизвестный миф, сказать нельзя. В VII идиллии Феокрит опять возвращается к мифу о Дафнисе и говорит, что он «томился с Ксении» и с ним тосковала и вся при-рода  (VII, 73—76).

Любит ли его любимая им нимфа, как иронически утверждает Приап (I, 82—91), ни из I, ни из VII идиллий не видно. В VIII идиллии, как принято считать, не принадлежащей Феокриту. о трагическом конце Дафниса не сказано ничего:  в последних стихах этой идиллии говорится, что Дафнис стал известным певцом и женился на нимфе Наиде.

Песня о смерти Дафниса по содержанию состоит из двух частей: первая — прощанье с Дафнисом его стад, лесных зверей и собравшихся к нему богов — Гермеса, Приапа и Афродиты; вторая часть — прощанье Дафниса с родной природой. Трудно сказать, которая из них выше по своим художественным достоинствам; простой, ясный язык, глубокая мысль и трогательное чувство без фальшивой сентиментальности — отличительные  черты этой  идиллии.

Едва ли можно сомневаться в том, что песня о Дафнисе создана Феокритом на основании народной поэзии: известная стилизация в ней, безусловно, есть, но основные моменты, особенно прощальный плач самого Дафниса, своей наивностью и в то же время искренним и глубоким трагизмом тесно примыкают к мотивам песен и сказаний разных народов.

Эпилог идилии краток: он содержит в себе несколько слов Тирсиса и благодарность козопаса.

I идиллии была суждена долгая жизнь и широкая известность: имя Дафнис стало традиционным нарицательным именем для- певцов-пастухов. Уже в VI, IX и XXVII идиллиях пастухи, носящие это имя, не имеют с мифическим Дафнисом ничего общего. Это имя использовали также Вергилий в своей V эклоге и Лонг в романе «Дафнис и Хлоя». Впоследствии оно повторяется в десятках идиллий, эклог и пасторалей на всех европейских языках.

вернуться

2

Пан — сын Гермеса и Пенелопы, бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов, охотников и пчеловодов; изображался в виде бородатого мужчины с козлиными ногами и рожками; изобретатель свирели. Его статуи часто ставились в рощах около пастбищ и деревенское население приносило ему жертвы, иногда очень скромные, — чашки молока, меда, фрукты и овощи.

вернуться

3

Тамариск (tamarix gallica) — красивый кустарник с красноватыми тонкими ветвями и розовыми цветами.

вернуться

4

Полдень считался тем часом, когда было опасно встречаться с богами или привлекать к себе их внимание. Пан же в это время спал и мог рассердиться, если его разбудить звуком свирели; очевидно, считалось, что пение не мешает его сну, поэтому козопас отказывается играть, но просит Тирсиса петь.

вернуться

5

По представлению древних, желчь помещалась в полостях носа, и при вспышках гнева ее прилив расширял ноздри; у зверей кошачьей породы перед прыжком на добычу ноздри раздуваются; это наблюдение,  по-видимому, было перенесено на человека.

вернуться

6

Приап — бог плодородия, виноделия и чувственной любви; деревянные, иногда грубо вырезанные из чурбанов статуи Приапа ставились для охраны виноградников (см. эпиграммы III, IV).

вернуться

7

Ливиец Хромин. По поводу этого стиха некоторые исследователи высказывали предположение, что здесь заключен намек на самого Феокрита. Тирсис, начиная свою песню, называет себя пастухом с Этны, т. е. сицилийцем; свою песню он поет на Косе после победы над каким-то соперником, уроженцем Ливии; сопоставление таких далеких друг от друга местностей, вероятно, введено нарочито. Предполагают, что под этим соперником из Ливии Феокрит подразумевал Каллимаха, уроженца Киренаики.

вернуться

8

Феокрит пишет здесь об особом виде плюща (Kedera chrysocarpa) с ярко-желтыми небольшими плодами. Бессмертник, или иммортель, растущий на берегах Средиземного моря, имеет золотистые цветы и нередко  называется  златоцвет  (Helichrysum  arenarium).

вернуться

9

Аканф—растение с красивыми зубчатыми листьями; они часто использовались в декоративной скульптуре; из них образована капитель  коринфских  колонн.

вернуться

10

Калидн  (предположительно) — островок  недалеко  от  острова Кос.

вернуться

11

Аид, или Гадес, — брат Зевса и Посейдона, владыка царства мертвых; его именем называлось и само подземное царство. Другие имена Аида — Плутей,  Плутон,  Айдоней.