Выбрать главу

Река Микуса; имеет два истока. Один исток в горах Моси, лежащих в 3 сато 180 аси на северо-запад от уездного управления; /135/ другой тоже в горах Моси, что в 6 сато 160 аси на северо-запад от уездного управления.

Воды этих двух истоков сливаются, текут на юг и впадают в Ириуми (есть карпы-фуна).

Река Нагами; берет начало на горе Окура, находящейся в 9 сато 180 аси на северо-восток от уездного управления, и течет на восток.

Река Отори; берет начало на горе Хакано, находящейся в 12 сато 110 аси на северо-восток от уездного управления, и течет на юг; [затем] два потока, [т. е. реки Нагами и Отори], сливаются, текут на восток и впадают в Ириуми.

Река Нонами; берет начало на горе Итоэ, находящейся в 26 сато 30 аси на северо-восток от уездного управления, течет на запад и впадает в Большое море.

Река Кага; берет начало на горе Огура, находящейся в 24 сато 160 аси на северо-запад от уездного управления; течет на север и впадает в Большое море.

Река Таку; берет начало на горе Огура, находящейся в 24 сато на северо-запад от уездного управления; течет на запад и в уезде Аика впадает в озеро Сада.

(В перечисленных выше шести реках рыбы нет[64]. Это — маленькие речки).

Запруда Хоки; окружность составляет 5 сато, а глубина-около 7 сака.

(Есть мандаринские утки-оси, чирки-такабэ, утки-камо, серебряный карп-фуна и водоросль-сугамо; в летнее время много вкусной зелени).

Запруда Сакихара; окружность — 280 аси (есть мандаринские утки-оси, чирки-такабэ и утки-камо).

Пруд Харита; окружность — 1 сато 30 аси.

Пруд Хисаго; окружность — 1 сато 180 аси (растет индийский рис-макомо).

/137/ Пруд Миноя; окружность — 1 сато.

Пруд Кути; окружность — 1 сато 180 аси (есть индийский рис-макомо и мандаринские утки-оси).

Пруд Сикита; окружность — 1 сато (есть мандаринские утки-оси).

На юге — Ириуми; идем с запада на восток[65].

Переправа Асакуми-но-сэто; на востоке — проезжая дорога; на западе — равнина, а в центре — переправа. На восток и на запад тянутся заколы, которые ставят и убирают весной и осенью. Разнообразная крупная и мелкая рыба иногда подходит сюда стаями. Когда она бурно несется, то преодолевает ветер и течение. Иногда она ломает заколы, выбрасывается на берег и высыхает[66].

Здесь хорошо ловится крупная и мелкая рыба, поэтому на морском берегу людно и шумно. Сюда со всех сторон собираются базарные торговцы и открывают здесь свои уличные лавки (отсюда на восток до побережья Ои, как на южном, так и на северном берегу, все ловят рыбу-лапшу-сирао; вода там глубокая).

Переправа Асакуми; ее ширина около 80 аси. [Здесь] есть проезжая дорога от провинциального управления до моря.

Побережье Ои; [там] есть трепанги (ко) и каскариль (миру). Производят гончарные изделия.

Источник Оми; на восток, запад и север [от него] везде крутые горы, на юг — море далеко расстилается вдаль и вширь, посредине — каменистая равнина, [по которой] течет прозрачная ключевая вода. Это и есть место, где мужчины и женщины, старые и молодые, иногда собираются толпами, веселятся и угощаются.

Мыс Сакихара; на восток и север круто [обрывается]; внизу [под горой] есть запруда.

Окружность [пруда] — 280 аси, глубина — 1 цуэ 5 сака. На берегах с трех сторон растут травы и деревья. Мандаринские утки (оси), чирки (такабэ) и утки (камо) иногда прилетают и живут там. /139/ Южнее запруды-море. А между запрудой и 139 морем — побережье. Длина с запада на восток — 100 аси, ширина с севера на юг — 6 аси. Густо растут сосны, стоящие в ряд; кромка берега просвечивает вглубь. Это — место, где иногда собирается много мужчин и женщин, которые, повеселившись, возвращаются домой, или же, предавшись развлечениям, забывают о возвращении; это — место увеселений.

Остров Тако; окружность — 18 сато 100 аси, высота — 3 цуэ. Старики рассказывают: «На мысе Кидзуки, что в уезде Идзумо, жил осьминог тако. Орел с мощными крыльями[67], поймав осьминога и неся его, прилетел [сюда], распростерши крылья, и остановился на этом острове. Поэтому-то назвали Тако-сима». А теперешние люди ошибочно называют [его] Таку-сима. Почва;[на нем] плодородная. В западной стороне [острова] есть две сосны. Кроме того, растут: аланг-аланг (ти), сыть (кугу), астра (охаги), белокопытник (фу[фу]ки). (Есть также пастбище). От суши отделен тремя сато[68].

вернуться

64

«...в ...шести реках рыбы нет»; действительно выше описано шесть рек, но упоминание о рыбе есть в описании одной р. Микусагава, а следовательно, здесь должно было бы быть «в пяти реках» вместо «...в шести реках»; возможно, что допущена ошибка в цифрах при снятии копии Фудоки, или же при снятии копии пропущено название одной реки, в описании которой не упоминается о рыбах. Пожалуй, что пропущена какая-то река, которая должна была следовать в описании или за р. Нонами или за p. Кага (ФАК, стр. 135).

вернуться

65

«...идем с запада на восток» — ниси-ёри химугаси-ни юку; это значит, что географическое описание ведется с запада на северо-восток от совр. г. Мацуэ до мыса Куриэ (ФАК, стр. 135).

вернуться

66

Абзац, написанный камбуном: *** — разные комментаторы прочитали по-разному. Акимото К. прочитал его следующим образом: Сунавати, уэ-о коко-касико ни ватаси, харуаки-ни ирэидасу. Оки тисаки кусагуса-но уо, токини киацумаритэ, уэ-но хотори-ни хасэодороки, кадзэ-о оси, мидзу-о цуку. Ару-ва уэ-о ябури, ару-ва хи-ни китаи-о цукуру. Коко-ни тораруру оки тисаки кусагуса-но уо-ни... 'А в разных местах тянутся заколы, которые ставят и вынимают весной и осенью. Разнообразная крупная и мелкая рыба иногда подходит стаями, бурно плещется около заколов, сталкивается с ветром и падает в воду. Иногда она ломает заколы, а иногда выбрасывается на берег и высыхает. Здесь хорошо ловится крупная и мелкая рыба...'

Гото Д. и Танака Т. прочитали этот абзац так: Сунавати, уэ-о хигасиниси-ни ватасу. Харуаки-ни идэиру оки тиисаки кусагуса-но уо, токитоситэ уэ-но хотори-ни киацуматтэ, одорокиханэтэ, кадзэ-но готоку оси мидзу-но готоку цуки, ару-ва уэ-о ябури, ару-ва хиуо-то наритэ (хидзиси-о цукуритэ) тори-ни торару. Оки тиисаки кусагуса-но уо-ни... 'А на восток и запад тянутся заколы. Разнообразная крупная и мелкая рыба, которая уходит и приходит весной и осенью, иногда подходит стаями, а испугавшись, прыгает и шумит, как ветер, и плещется, как вода, иногда рыба ломает заколы, иногда она [выбрасывается на берег], там высыхает, и птицы поедают ее. Здесь хорошо ловится крупная и мелкая рыба...'

Как было указано, мы не делаем текстологического анализа камбунного текста Фудоки, но в данном случае мы сочли возможным привести два варианта чтения цитируемого абзаца. Расхождения между версией Акимото К. и версией Гото Д. (Танака Т. почти полностью соглашается с Гото Д.) объясняются не только и не столько тем, что они использовали разные списки Идзумо-фудоки, а тем, что они по-разному поняли камбунный текст Фудоки и по-своему прочитали его. В оригинальном тексте того или иного списка пунктуация совершенно отсутствует, а Гото Д. и Акимото К. членили текст неодинаково. Например, *** Акимото К. прочитал как ирэидасу ('ставить и вынимать') и поставил точку, отнеся этот глагол к предыдущему предложению и превратив его в сказуемое этого предложения, а Гото Д. (и Танака Т.) прочитали *** как идэиру 'уходить и приходить', точки не поставили и, таким образом, идэиру оказалось в позиции определения к слову уо 'рыба', а следовательно, изменился смысл этих двух предложений.

Словом 'закол' мы перевели древнеяпонское уэ ***. Букв. уэ значит 'верша', но поскольку пролив Асакуми в самом узком месте был в VIII в. около 80 аси (т. е. около 140 м), то мы предположили, что он перегораживался заколами, в которых ставились верши. Это предположение подтверждается и толкованием Гото Д. данного абзаца, поэтому-то мы и перевели уэ как общее обозначение всего примитивного рыболовного сооружения, т. е. закола (это забор из кольев, переплетенных ветвями, среди которого оставлены небольшие отверстия, куда ставятся верши, и рыба, доходя до закола, идет вдоль него, находит отверстия и в попытке пройти закол попадает в верши. Такое явление наблюдается весной, когда рыба идет метать икру, и осенью, когда она уходит в море).

вернуться

67

«Орел с мощными крыльями» — амэ-но хаба васи...; досл. 'орел с небесными крыльями', но амэ-но 'небесный' — это часто встречающийся эпитет со значением 'могучий', 'мощный', 'священный'.

вернуться

68

«От суши отделен 3 сато» — куга-о сарукото мицу сато нари; здесь куга 'материк', 'суша', имеется в виду берег о-ва Хонсю, а 3 сато — это расстояние от совр. Камиубэо до острова (ФАК, стр. 139).