Выбрать главу

Село Этомо; находится в 9 сато 40 аси на северо-восток от уездного управления. Когда сын бога Сусаноо — бог Ивасака-хико объезжал страну[78], то, прибыв сюда, он изрек: «Эта страна молода и прекрасна[79], вид местности похож на украшенный налокотник этомо; здесь я построю свой дворец», — так он сказал. Поэтому-то и назвали [село] Этомо. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Тада; находится в 5 сато 120 аси на северо-запад от уездного управления. Когда сын бога Сусаноо — бог Цукихоко-тооёру-хико объезжал страну, то, прибыв сюда, он изрек: «Мое сердце стало светлым и справедливым (тадасику); здесь я спокойно буду пребывать», — так он, сказав, остался здесь. Поэтому-то и назвали [село] Тада.

Село Оно; находится в 10 сато 20 аси прямо на запад от уездного управления. Когда бог Вакафуцунуси охотился, он, расставив охотников[80] в горах западнее [этой] деревни и преследуя вепря, двигался на север и достиг извилистой горной долины, где потерял след зверя. Тогда он изрек: «След вепря потерян, это несомненно» (уцунаки камо), — так он сказал. Поэтому-то и назвали [село] Утино. Однако теперешние люди обычно называют его Оно.

/157/ Село Ину; находится в 14 сато 200 аси прямо на запад от уездного управления. Когда супруга бога Акафусума-ину-осуми-хико-савакэ, который пребывает в селе Ину уезда Идзумо, — богиня Амэ-но-микадзи-химэ объезжала страну, то, прибыв сюда, она воскликнула: «О ты, мой Ину!»[81], — так она сказала. Поэтому-то [село] и назвали Ину. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Храмовое село Идзумо (объяснение названия такое же, что и в описании уезда Оу).

Храм Сада-но-мико (Сада-дзиндзя).

Храм Хита (Хита-дзиндзя).

Храм Мии (Мии-дзиндзя).

Храм Таруми (Таруми-дзиндзя).

Храм Этомо (Этомо-дзиндзя).

Храм Кососи (Кососи-дзиндзя).

Храм Ононоцу (Ононоцу-дзиндзя).

Храм Утаки (Утаки-дзиндзя).

Храм Ои (Ои-дзиндзя).

Храм Ути (Ути-дзиндзя).

(Перечисленные выше 10 храмов зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»).

Храм Этомо-но-умибэ.

Одноименный храм Умибэ.

Храм Нутаси.

Храм Наму.

Храм Тада.

Одноименный храм Тада.

Храм Дэсима.

Храм Асиму.

Храм Танака.

Храм Митани.

/159/ Храм Хосоми.

Храм Хосоми-симо.

Храм Ину.

Храм Моей.

Храм Каяно.

Храм Аика.

(Перечисленные выше 16 храмов не зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»).

Гора Камунаби; находится в 9 сато 40 аси на северо-восток от уездного управления[82]. Высота — 230 цуэ, окружность — 14 сато. Храм Сада-но оками находится у этой горы.

Гора Тарухи; находится в 7 сато прямо на север от уездного управления. Высота — 170 цуэ, окружность — 10 сато 200 аси.

Гора Аситакано; находится в 10 сато 20 аси прямо на запад от уездного управления[83]. Высота — 180 цуэ, окружность — 6 сато. Почва — плодородная, есть богатые крестьянские сады, леса нет, только на самой вершине деревья; там есть храм[84].

Гора Цусэно; находится в 10 сато 20 аси прямо на запад от уездного управления. Высота — 110 цуэ, окружность — 5 сато. Леса нет. На вершине горы — болото окружностью 50 аси. [На горе] густо растут: дикий виноград (хикакэ), вистерии (фудзи), мискант (оги), тростник (аси), аланг-аланг (ти), которые или стоят купами, или склоняются к воде; [там] живут мандаринские утки (оси).

Гора Има; находится в 10 сато 20 аси прямо на запад от уездного управления. На горе растут: аралия (цутитара), софора (курара), пион полукустарниковый (фукамигуса), пахима (мацуходо), купена лекарственная (эмикуса), ксантоксилум (нарухадзиками), сафлор (ямакагами), стемона (хотодзура), астра (охаги), атрактилис (окэра), альпиния (каванэгуса), лилия (хахакури), форсития (итатигуса), горная конопля (ямааса), копытень (миранонэгуса), ямс (ямацуимо), пион белый (эбисугусури), орляк (вараби), астра (охаги), /161/ вистерия (фузди), слива (сумомо), клеродендрон (акагири), парасоль платанолистный (аогири), дуб (сии), камелия (цубаки), камфарное дерево (кусуноки), сосна (мацу), клен (каэ), дзельква (цуки).

вернуться

78

«Когда... бог Ивасака-хико объезжал страну...» — Ивасака-хико-но микото куни мэгуриидэмасиси токи; Акимото К. толкует это предложение в том смысле, что Ивасака объезжал страну с целью ее покорения, заселения и разработки земель (ФАК, стр. 155). В тексте Фудоки ничего не говорится о покорении, заселении и разработке земель, поэтому мы оставили перевод, близкий к тексту.

вернуться

79

«Эта страна молода и прекрасна» — коко ва куни вакаку урувасикари; Акимото К. истолковывает это предложение как «эта местность недавно создана, разработка ее только что начата, и в этом отношении есть большие возможности» (ФАК, стр. 155). Мы не нашли достаточных оснований к такому расширенному толкованию предложения и сделали перевод по тексту.

вернуться

80

«...расставив охотников» — карибито-о татэ-тамаитэ; Акимото К. пишет, что под словом карибито следует понимать людей, гонящих зверя, т. е. загонщиков сэко (ФАК, стр. 155).

Мы не можем согласиться с таким толкованием значения слова карибито *** (совр. кариудо > карюдо), которое значило 'охотник'. Для понятия 'загонщик' существовало и существует слово карико *** или сэко ***. Поэтому в переводе текста мы оставили слово «охотник».

вернуться

81

«О ты, мой Ину!» — инухая; здесь Ину — собственное имя мужчины, хая — междометие, выражающее восхищение, удивление.

вернуться

82

«...9 сато 40 аси на северо-восток от уездного управления». Эти цифры неточны, поскольку на таком расстоянии от уездного управления находится село Этомо. По-видимому, они приведены в связи с тем, что гора Камунаби административно относилась к землям села Этомо (ФАК, стр. 159).

вернуться

83

«...10 сато 20 аси прямо на запад от уездного управления». Эти цифры указывают расстояние до села Оно, к которому относилась гора Аситака, а не до самой горы.

То же относится к местонахождению гор Цусэ и Има, где расстояние указано до соответствующего села (ФАК, стр. 159).

вернуться

84

«...там есть храм»; Акимото К. предложение, написанное камбуном ***, прочитал по-японски так: к о-ва сунавати ками-но мори нари. Гото Д. прочитал это же предложение иначе: корэ сунавати дзиндзя нари 'там есть храм' (ИФТ, стр. 128). Версия Гото Д. нам кажется более правильной, тем более что Акимото К. для объяснения чтения *** как ками-но мори пришлось вводить следующее примечание: «Слово мори 'храмовая роща' написано иероглифом *** вместо иероглифа *** (ФАК, стр. 159).

В других местах Фудоки это же сочетание прочитано ками-но ясиро. Слово дзиндзя *** — синтоистский храм — японского происхождения и в китайском языке отсутствует.

В «Большой японской энциклопедии» дана следующая ссылка на самое раннее упоминание слова дзиндзя: *** (ДДТ, т. 14, стр. 583). ('Во втором году Вадо, [или] 46-м году [60-летнего цикла], императрица Гэммё, когда она находилась в столице Нара, совершила моление в храме Касуга-дзиндзя; см. Дзингу дзацурэйсю).

Дзингу дзацурэйсю — синтоистское произведение неизвестного автора в двух частях. Дата написания также неизвестна, но описание доведено до 6-го года Бундзи (1190 г.), из чего можно заключить, что автор жил в XII в. В этом произведении описаны различные обряды, совершавшиеся в главном храме Исэ-дзингу (ДДТ, т. 14, стр. 549).

2-й год Вадо — 709 г. н. э. Храм Касуга-дзиндзя был родовым храмом рода Фудзивара (б. род Накатоми).

На горе Аситакано прежде находился храм Такано, т. е. древний храм Ути, а по другой версии — древний храм Аси (ФАК, стр. 159).